Читать книгу Русский двор в Хорсенсе онлайн
28 страница из 46
Спустя два с половиной года тот же Амвросий уже восславлял Императрицу Елизавету Петровну и называл Антона Ульриха и Анну Леопольдовну «сидящими в гнезде орла российского нощными совами и нетопырями, мыслящими злое государству». «Приветственное слово» было по указу Правительствующего Сената от 18 ноября 1743 г. изъято из библиотек и у частных лиц и уничтожено путем сожжения.
По совершении таинства брака прогремел пушечный салют, войска на улице открыли беглый огонь. Вечером во дворце начался бал, улицы, дома и дворцы осветились огнями иллюминации, перед палатами посла де Ботта кроме превеликой иллюминации сделано было три великих фонтана, а из них для народу белое и красное вино пущено.
Празднества продолжались неделю, все дни и вечера которой были заполнены банкетами, салютами, иллюминациями, балами, концертами, маскарадами.
Профессор Петербургской Академии наук Я. Штелин сочинил к бракосочетанию оду на немецком языке. Как и в «Приветственном слове» Амвросия, он перечислил вначале великих Вельфов, а затем воспел отвагу самого Антона Ульриха, проявленную им на полях сражений: «Он возглавляет штурм, идя по крови турок». Отдал должное поэт и Анне Леопольдовне, этому «прелестнейшему цветку на высочайшей ветви». Дабы ни у кого не осталось сомнений в том, кто там представлен в окружении купидонов, профессор изгнал Венеру совсем: «Прочь, Венера! Прочь с твоею красотою и славою! Пускай древность тобою веселится. То, что приятность принцессы Анны изъявляет, всю твою славу далеко превосходит». В последней строфе формулировалась цель брачного союза: «Светлейший дом, дай желанный росток!» Чтобы расширить круг читателей, рядом был опубликован перевод на русский язык.