Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн
18 страница из 42
Всё это позволяет говорить о том, что даже при серьёзных разночтениях в переводах нельзя кого-либо упрекать, не зная точно, о чём тогда думал поэт. В одном все едины – ощущение тоски, скуки, одиночества, неясной дальнейшей судьбы, как это и было в тот момент у Басё.
Наиболее известные переводы:
«На голой ветке ворон сидит одиноко, сумерки осени».
Только «одиночество» домыслено, в тексте его нет. Далее – «На мёртвой ветке чернеет ворон, осенний вечер». В оригинале «чернеет» – нет. «Каркая, ворон к ночлегу уселся на ветку сухую». У Басё ворон не каркает. И фраза «на голом суку» тоже спорная, так как сук и ветка – разные понятия и слова. У Басё здесь «эда» – «ветка».
Я в своём переводе попытался передать саму атмосферу хайку, навеянную моральным состоянием поэта:
- Сидит на ветке ворон,
- Мертва её кора,
- Он осень провожает —
- Прошла её пора.
Сопоставив смысл строчек с биографическим календарём поэта, я решил, что в этом хайку он передаёт мучившие его тогда мысли – «омертвевшая» поэзия «данрин» его уже не интересует. Он думает о создании своего собственного стиля и готов попрощаться с прошлым, перед тем как начать новый творческий этап.