Читать книгу Избранные вещи онлайн

54 страница из 121

Разольётся вширь и вдаль,


Светом розовым своим

Затушует серый дым,

Разобьёт печаль.


Китайский как бы сонет

Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.


Осенние листья опали. Прошу,

Не плачь. Жизнь идёт чередой.

Зелёные краски уснули, их шум

И буйство излишни зимой.


Их не восстановишь. И жухнет листвой

Весенняя память, даря

Улыбку земле. Теплый ветер хмельной

Уносит зелёный наряд.


Осенние листья опали. Не плачь.

Как реинкарнаций виток,

На будущий год всё вернётся и вскачь

Закрутится танца венок,

На поле грядущих прекрасных удач

Надежды посеяв росток.


Сонет румбовый


Всё затихло на мили окрест –

Непривычная тишина.

Мы отправились на зюйд-вест –

Это, впрочем, не наша вина.


Там накрыты столы на сто мест –

Мы напьёмся опять допьяна.

Говорят, что там много невест,

Много пива и много вина.


Путь закроют, поедем в объезд,

Что нам выпадет, примем сполна.

Бог не выдаст, свинья нас не съест,

Нам другая судьба суждена.


Что зюйд-ост нам уже, что зюйд-вест,

Правообладателям