Читать книгу The Discovery of Witchcraft. Facts, Fiction & Conspiracy Theories Behind the Medieval Witch Hunt онлайн

44 страница из 216

Dr. W. N. du Rieu, Librarian of the University of Leyden, kindly informs me, that a translation into Dutch, “omitting some formulæ of malediction and other matters which would more interest English readers,” was made and edited by Th. Basson, an English stationer living at Leyden in 12mo in 1609. It was undertaken at the instigation of the professors of law and history, and its dedication, dated 10th January 1609, was to the Curators of the University, and to the burgomasters of Leyden. A second and corrected edition, published by his son, G. Basson, was also printed at Leyden in 1637, though the dedication is dated 8th May 1637, Amsterdam.

Though in various of the notes the passages have been spoken of, yet to call attention to the matter, and in the hope that others may be more successful, I would add that I have not discovered the principle on which he went, nor his authorities, for his Scripture readings. In his Latin quotations he generally quotes the Vulgate, twice or thrice Beza, or Beza varied, while at other times he goes by some other translation, or possibly makes it himself. So his long English quotation, p. 284, is not taken from Wycliffe’s, Tyndale’s, Cranmer’s, Coverdale’s, Matthews’, or from the Genevan, Bishops’, or Rheims versions, though more like the Genevan, while, curiously enough, it precedes the one of 1611 by one or two verbal coincidences. Hence, I believe that he varied the Genevan version according to his own views and taste, and am the more inclined to this in that the passage is not in Italics, the then type and mark of quotations, but in Romans.

Правообладателям