Читать книгу Комментарий к Федеральному закону от 26 декабря 1995 г. №208-ФЗ «Об акционерных обществах» (постатейный; издание четвертое, переработанное и дополненное) онлайн

83 страница из 170

В качестве примеров терминов и аббревиатур, которые не могут содержаться в фирменном наименовании юридического лица, следует указать на заимствования, представляющие собой обозначения аналогов хозяйственного общества: «Корпорейшн» (Corporation, сокр. Co., англ.), «Лимитед» или «Лтд» (Limited, сокр. Ltd., англ.), «ГмбХ» (Gesellschaft mit beschrankter Haftung, сокр. GmbH, нем.), «САРЛ» (Societe a responsabilite limitee, сокр. SARL, франц.), «Сосьете» (Societe anonyme, сокр. SA, франц.), а также трансформации на основе «Joint Stock Company» (сокр. JSC, англ.) и «Public Limited Company» (сокр. PLC, англ.) и т. п.

Часть 2 п. 1 комментируемой статьи изложена полностью в новой редакции Федеральным законом от 29 июня 2015 г. № 210-ФЗ, которым соответственно новеллам Федерального закона от 5 мая 2014 г. № 99-ФЗ о делении хозяйственных обществ на публичные и непубличные внесены изменения в комментируемый Закон в части замены деления АО на открытые и закрытые на деление на публичные и непубличные (см. коммент. к ст. 7 Закона).

Правообладателям