Читать книгу «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости онлайн

11 страница из 29

Спокойно спи

Gute Nacht

  • Fremd bin ich eingezogen,
  • Чужак, сюда пришёл я,
  • Fremd zieh ich wieder aus.
  • Чужак, и ухожу.
  • Der Mai war mir gewogen
  • Был добрым май ко мне,
  • Mit manchem Blumenstrauß.
  • И много – цветочных венков
  • Das Mädchen sprach von Liebe,
  • Девушка – та говорила о любви,
  • Die Mutter gar von Eh’ –
  • Мать – даже о женитьбе,
  • Nun ist die Welt so trübe,
  • А ныне мир так тёмен,
  • Der Weg gehüllt in Schnee.
  • Путь снегом занесен.
  • Ich kann zu meiner Reisen
  • Мне не приходится час выбирать
  • Nicht wählen mit der Zeit:
  • Для отправления в путь,
  • Muß selbst den Weg mir weisen
  • Должен я найти себе дорогу
  • In dieser Dunkelheit.
  • В темноте.
  • Es zieht ein Mondenschatten
  • Движется лунный луч,
  • Als mein Gefährte mit,
  • Как мой попутчик,
  • Und auf den weißen Matten
  • И на белых лугах
  • Such’ ich des Wildes Tritt.
  • Я ищу следы зверей.
  • Чужим пришёл сюда я,
  • Чужим покинул край;
  • Из роз венки сплетая,
  • Был весел щедрый май.
  • Любовь сулила счастье,
  • Уж речь о свадьбе шла.
  • Теперь кругом ненастье,
  • От снега даль бела.
  • Нельзя мне медлить доле,
  • Я должен в путь идти,
  • Дорогу в тёмном поле
  • Я должен сам найти.
  • За мною вслед тоскливо
  • Лишь тень бредёт моя.
  • В снегу ищу пытливо
  • Следов звериных я.
  • Was soll ich länger weilen,
  • Зачем мне медлить дальше,
  • Daß man mich trieb’ hinaus?
  • Пока меня не вышвырнут вон?
  • Laß irre Hunde heulen
  • Пусть воют приблудные псы
  • Vor ihres Herren Haus!
  • Перед домом господ.
  • Die Liebe liebt das Wandern, –
  • Любовь скитаться любит,
  • Gott hat sie so gemacht –
  • Такой её создал Бог,
  • Von einem zu dem andern,
  • От одного дома к другому,
  • Fein Liebchen, gute Nacht!
  • Доброй ночи, любимая!
  • Will dich im Traum nicht stören,
  • Я не потревожу твой сон –
  • Wär’ schad’ um deine Ruh’,
  • Стыдно было бы мешать твоему покою.
  • Sollst meinen Tritt nicht hören –
  • Не нужно слышать тебе моих шагов,
  • Sacht, sacht die Türe zu!
  • Тихо-тихо закрывается дверь!
  • Schreib’ im Vorübergehen
  • Я напишу на воротах,
  • An’s Tor dir gute Nacht,
  • Проходя их, «доброй ночи»,
  • Damit du mögest sehen,
  • И ты увидишь:
  • An dich hab’ ich gedacht.
  • Я думал о тебе.
  • Здесь больше ждать не стоит,
  • Не то прогонят прочь,
  • Пускай собаки воют
  • У входа в дом всю ночь.
  • Кто любит, тот блуждает,
  • Таков закон судьбы;
  • Приюта он не знает,
  • Таков закон судьбы.
  • Кто любит, тот блуждает,
  • А ты спокойно спи!
  • Приюта он не знает,
  • А ты спокойно спи!
  • К чему мешать покою,
  • Будить тебя к чему?
  • Я тихо дверь закрою,
  • Уйду в ночную тьму.
  • Пишу тебе над дверью:
  • «Мой друг, спокойно спи», –
  • То знак, о чём теперь я
  • Грущу, бродя в степи.

«Доброй ночи, спокойно спи» – похоже на конец истории, верно? Так говорят ребёнку, когда сказка на ночь уже рассказана. В этих словах звучит нежность, и песня Шуберта нежная. На репетициях и концертах мне казалось, что «Спокойно спи» – одновременно и завершение чего-то, и прелюдия ко всему циклу «Зимний путь». У песни замедленный темп, она приглушенная, как если бы скиталец тихо переступил порог дома, где когда-то любил и что-то утратил. Тут лишь намеки отчужденности и сильных эмоций, которые последуют в других песнях. И все же эти намеки слышатся вполне отчетливо.

Правообладателям