Читать книгу «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости онлайн
11 страница из 29
Спокойно спи
Gute Nacht
- Fremd bin ich eingezogen,
- Чужак, сюда пришёл я,
- Fremd zieh ich wieder aus.
- Чужак, и ухожу.
- Der Mai war mir gewogen
- Был добрым май ко мне,
- Mit manchem Blumenstrauß.
- И много – цветочных венков
- Das Mädchen sprach von Liebe,
- Девушка – та говорила о любви,
- Die Mutter gar von Eh’ –
- Мать – даже о женитьбе,
- Nun ist die Welt so trübe,
- А ныне мир так тёмен,
- Der Weg gehüllt in Schnee.
- Путь снегом занесен.
- Ich kann zu meiner Reisen
- Мне не приходится час выбирать
- Nicht wählen mit der Zeit:
- Для отправления в путь,
- Muß selbst den Weg mir weisen
- Должен я найти себе дорогу
- In dieser Dunkelheit.
- В темноте.
- Es zieht ein Mondenschatten
- Движется лунный луч,
- Als mein Gefährte mit,
- Как мой попутчик,
- Und auf den weißen Matten
- И на белых лугах
- Such’ ich des Wildes Tritt.
- Я ищу следы зверей.
- Чужим пришёл сюда я,
- Чужим покинул край;
- Из роз венки сплетая,
- Был весел щедрый май.
- Любовь сулила счастье,
- Уж речь о свадьбе шла.
- Теперь кругом ненастье,
- От снега даль бела.
- Нельзя мне медлить доле,
- Я должен в путь идти,
- Дорогу в тёмном поле
- Я должен сам найти.
- За мною вслед тоскливо
- Лишь тень бредёт моя.
- В снегу ищу пытливо
- Следов звериных я.
- Was soll ich länger weilen,
- Зачем мне медлить дальше,
- Daß man mich trieb’ hinaus?
- Пока меня не вышвырнут вон?
- Laß irre Hunde heulen
- Пусть воют приблудные псы
- Vor ihres Herren Haus!
- Перед домом господ.
- Die Liebe liebt das Wandern, –
- Любовь скитаться любит,
- Gott hat sie so gemacht –
- Такой её создал Бог,
- Von einem zu dem andern,
- От одного дома к другому,
- Fein Liebchen, gute Nacht!
- Доброй ночи, любимая!
- Will dich im Traum nicht stören,
- Я не потревожу твой сон –
- Wär’ schad’ um deine Ruh’,
- Стыдно было бы мешать твоему покою.
- Sollst meinen Tritt nicht hören –
- Не нужно слышать тебе моих шагов,
- Sacht, sacht die Türe zu!
- Тихо-тихо закрывается дверь!
- Schreib’ im Vorübergehen
- Я напишу на воротах,
- An’s Tor dir gute Nacht,
- Проходя их, «доброй ночи»,
- Damit du mögest sehen,
- И ты увидишь:
- An dich hab’ ich gedacht.
- Я думал о тебе.
- Здесь больше ждать не стоит,
- Не то прогонят прочь,
- Пускай собаки воют
- У входа в дом всю ночь.
- Кто любит, тот блуждает,
- Таков закон судьбы;
- Приюта он не знает,
- Таков закон судьбы.
- Кто любит, тот блуждает,
- А ты спокойно спи!
- Приюта он не знает,
- А ты спокойно спи!
- К чему мешать покою,
- Будить тебя к чему?
- Я тихо дверь закрою,
- Уйду в ночную тьму.
- Пишу тебе над дверью:
- «Мой друг, спокойно спи», –
- То знак, о чём теперь я
- Грущу, бродя в степи.
«Доброй ночи, спокойно спи» – похоже на конец истории, верно? Так говорят ребёнку, когда сказка на ночь уже рассказана. В этих словах звучит нежность, и песня Шуберта нежная. На репетициях и концертах мне казалось, что «Спокойно спи» – одновременно и завершение чего-то, и прелюдия ко всему циклу «Зимний путь». У песни замедленный темп, она приглушенная, как если бы скиталец тихо переступил порог дома, где когда-то любил и что-то утратил. Тут лишь намеки отчужденности и сильных эмоций, которые последуют в других песнях. И все же эти намеки слышатся вполне отчетливо.