Читать книгу Типология христианского мировоззрения. История и современность онлайн

16 страница из 22

• Септуагинта (III в. до Р.Х.) – перевод на греческий язык.

• Вульгата (IV в.) – перевод на латинский язык.

• Пешитта (IV в.) – перевод на сирийский язык.

• Славянский перевод братьев-просветителей Кирилла и Мефодия (IХ в.).

• Русский (Синодальный) перевод (1876 г.)

Синодальный перевод (1876 г.) был осуществлён благодаря стараниям святителя Филарета митрополита Московского. С него Библия была переведена на иные языки народностей населявших Россию. В 1956 году Московским Патриархатом был опубликован его отредактированный вариант, с текстом, приведенным в соответствие с новой орфографией и с некоторыми дополнениями в ветхозаветной части. Как было отмечено Синодальной библейской комиссией Русской Православной Церкви в 1990 году: «Синодальный русский библейский перевод… представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей». По замечанию митрополита Илариона (Алфеева), «Ни один из новых переводов не превзошел Синодальный ни по точности воспроизведения оригинала, ни по художественности».


Правообладателям