Читать книгу Proverbs of All Nations, Compared, Explained, and Illustrated онлайн
40 страница из 49
ssss1 Bon chien chasse de race.
ssss1 Bon sang ne peut mentir.
ssss1 El hijo del asino dos veces rozna al dia.
ssss1 Truie aime mieux bran que roses.
ssss1
Setz einen Frosch auf goldnen Stuhl.
Er hupft doch wieder in den Pfuhl.
ssss1 De rabo de puerco nunca buen virote.
ssss1 On ne saurait faire d'une buse un épervier.
ssss1 À laver la tête d'un âne, on perd sa lessive.
ssss1 El mal que no se puede sañar, es locura.
ssss1 Lavez chien, peignez chien, toujours n'est chien que chien.
ssss1 Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha, peçonha.
ssss1 Aquila non capit muscas.
ssss1 De minimis non curat prætor.
HOME.
ssss1
Home is home, be it ever so homely.
Hame is a hamely word.
"Homely" and "hamely" are not synonymous, but imply different ideas associated with home. The one means plain, unadorned, fit for every-day use; the other means familiar, pleasant, dear to the affections. "To every bird its nest is fair" (French, Italian).ssss1 "East and west, at home the best" (German).ssss1 "The reek of my own house," says the Spaniard, "is better than the fire of another's."ssss1 The same feeling is expressed with less energy, but far more tenderly, in a beautiful Italian proverb, which loses greatly by translation: "Home, my own home, tiny though thou be, to me thou seemest an abbey."ssss1 Two others in the same language are exquisitely tender: "My home, my mother's breast."ssss1 How touching this simple juxtaposition of two loveliest things! Again, "Tie me hand and foot, and throw me among my own."ssss1