Читать книгу The Book of the Pearl. The history, art, science, and industry of the queen of gems онлайн

30 страница из 197

Although they were well known and valued, pearls do not seem to have been much used in England before the twelfth century, as the Anglo-Saxons were not an especially art-loving people. The word itself is of foreign derivation and occurs in a similar form in all modern languages, both Romance and Teutonic; perle, French and German; perla, Italian, Portuguese, Provençal, Spanish, and Swedish; paarl, Danish and Dutch. Its origin is doubtful. Some philologists consider it Teutonic and the diminutive of beere, a berry; Claude de Saumaise derives it from pirula, the diminutive of pirum, a sphere; while Diez and many others refer it to pira or to the medieval Latin pirula, in allusion to the pear shape frequently assumed by the pearl.[26]

The word pearl seems to have come into general use in the English language about the fourteenth century. In Wyclif’s translation of the Scriptures (about 1360), he commonly used the word margarite or margaritis, whereas Tyndale’s translation (1526) in similar places used the word perle. Tyndale translated Matt. xiii. 46: “When he had founde one precious pearle”; Wyclif used “oo preciouse margarite.” Also in Matt. vii. 6, Tyndale wrote, “Nether caste ye youre pearles before swyne”; yet Wyclif used “margaritis,” although twenty years later he expressed it “putten precious perlis to hoggis.” Langland’s Piers Plowman (1362), XI, 9, wrote this: “Noli mittere Margeri perles Among hogges.” The oldest English version of Mandeville’s Travels, written about 1400, contained the expression: “The fyn Perl congeles and wexes gret of the dew of hevene”; but in 1447, Bokenham’s “Seyntys” stated: “A margerye perle aftyr the phylosophyr Growyth on a shelle of lytyl pryhs”; and Knight de la Tour (about 1450) stated: “The sowle is the precious marguarite unto God.”

Правообладателям