Читать книгу Rae Armantrout. Poemas (2004-2014) онлайн

3 страница из 8

ssss1

ssss1

Autobiografía: entierro de una urna

ssss1

Adviento

ssss1

Con

ssss1

Recados

ssss1

Apagón

ssss1

Balanceo

ssss1

De los verdes

ssss1

ssss1

Sagradas escrituras

ssss1

De etiqueta

ssss1

Recuentos

ssss1

Parajes embrujados

ssss1

La mirada

ssss1

Al menos

ssss1

Llegadas

ssss1

Transacciones

ssss1

Escala

ssss1

Bardos

ssss1

Nueva inteligencia

ssss1

ssss1

Material

ssss1

Fundamentos

ssss1

Quiralidad

ssss1

Soneto 3

ssss1

Sí misma

ssss1

Flo

ssss1

Espónsor

ssss1

Precipitadamente

ssss1

Acontecimiento

ssss1

Creer

ssss1

Control

ssss1

Cabeza

ssss1

Rituales

ssss1

Vacaciones

ssss1

Geografía

ssss1

ssss1

ssss1

ssss1

Seguidores

ssss1

La dificultad

ssss1

Antes

ssss1

Canción

ssss1

Legado

Prólogo

Rae Armantrout

Le estoy muy agradecida a Natalia Carbajosa por sus excelentes traducciones de mis poemas y por su introducción, altamente pertinente y reveladora. Son conocidas las palabras de Robert Frost: “Poesía es lo que se pierde en la traducción.” Todos sabemos lo que quiere decir (probablemente lo hemos experimentado). La poesía es más difícil de traducir que la prosa por varias razones: el sonido es parte importante del significado; la ambigüedad y los dobles sentidos que cuentan en el texto original puede que sean casi imposibles de trasladar a otra lengua; y las diferencias culturales a veces ocultan las connotaciones en la elección de una palabra o el tono de una expresión. Mi poesía, que a decir verdad ha sido calificada de difícil por parte de algunos lectores estadounidenses, acaso suponga un reto especial para un traductor. En primer lugar, como Natalia advierte citándome en su introducción, mis poemas están bastante condensados y a veces dependen de la activación simultánea de diferentes interpretaciones posibles. Además, como también apunta, tiendo a usar una variedad (casi una cacofonía) de voces imaginarias implicadas en diversos tonos y tipos de dicción. Natalia ha sido capaz de superar estos retos no solo porque domina el inglés, sino porque ella misma es poeta, y resulta que como tal comparte algunos de mis intereses, de la cosmología y la física cuántica a la representación de género en la cultura popular. Como ella cuenta, hemos estado involucradas en una intensa y productiva conversación por correo electrónico sobre los poemas y sus posibles traducciones. Me halaga cuando asegura que hablo español. Estudié español en el colegio y puedo leer bastante bien con un diccionario a mano, pero no lo domino. Comprendo lo justo para apreciar mejor la gran complejidad que entraña todo trabajo de traducción.

Правообладателям