Читать книгу Rae Armantrout. Poemas (2004-2014) онлайн
3 страница из 8
ssss1
ssss1
Autobiografía: entierro de una urna
ssss1
Adviento
ssss1
Con
ssss1
Recados
ssss1
Apagón
ssss1
Balanceo
ssss1
De los verdes
ssss1
ssss1
Sagradas escrituras
ssss1
De etiqueta
ssss1
Recuentos
ssss1
Parajes embrujados
ssss1
La mirada
ssss1
Al menos
ssss1
Llegadas
ssss1
Transacciones
ssss1
Escala
ssss1
Bardos
ssss1
Nueva inteligencia
ssss1
ssss1
Material
ssss1
Fundamentos
ssss1
Quiralidad
ssss1
Soneto 3
ssss1
Sí misma
ssss1
Flo
ssss1
Espónsor
ssss1
Precipitadamente
ssss1
Acontecimiento
ssss1
Creer
ssss1
Control
ssss1
Cabeza
ssss1
Rituales
ssss1
Vacaciones
ssss1
Geografía
ssss1
ssss1
ssss1
ssss1
Seguidores
ssss1
La dificultad
ssss1
Antes
ssss1
Canción
ssss1
Legado
Prólogo
Rae Armantrout
Le estoy muy agradecida a Natalia Carbajosa por sus excelentes traducciones de mis poemas y por su introducción, altamente pertinente y reveladora. Son conocidas las palabras de Robert Frost: “Poesía es lo que se pierde en la traducción.” Todos sabemos lo que quiere decir (probablemente lo hemos experimentado). La poesía es más difícil de traducir que la prosa por varias razones: el sonido es parte importante del significado; la ambigüedad y los dobles sentidos que cuentan en el texto original puede que sean casi imposibles de trasladar a otra lengua; y las diferencias culturales a veces ocultan las connotaciones en la elección de una palabra o el tono de una expresión. Mi poesía, que a decir verdad ha sido calificada de difícil por parte de algunos lectores estadounidenses, acaso suponga un reto especial para un traductor. En primer lugar, como Natalia advierte citándome en su introducción, mis poemas están bastante condensados y a veces dependen de la activación simultánea de diferentes interpretaciones posibles. Además, como también apunta, tiendo a usar una variedad (casi una cacofonía) de voces imaginarias implicadas en diversos tonos y tipos de dicción. Natalia ha sido capaz de superar estos retos no solo porque domina el inglés, sino porque ella misma es poeta, y resulta que como tal comparte algunos de mis intereses, de la cosmología y la física cuántica a la representación de género en la cultura popular. Como ella cuenta, hemos estado involucradas en una intensa y productiva conversación por correo electrónico sobre los poemas y sus posibles traducciones. Me halaga cuando asegura que hablo español. Estudié español en el colegio y puedo leer bastante bien con un diccionario a mano, pero no lo domino. Comprendo lo justo para apreciar mejor la gran complejidad que entraña todo trabajo de traducción.