Читать книгу On Translating Homer онлайн

16 страница из 55

ὦ πέπον, εἰ μὲν γὰρ, πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε,

αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε

ἔσσεσθ’, οὔτε κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην,[5]

οὔτε κέ σε στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν·

νῦν δ’—ἔμπης γὰρ Κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο

μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βρότον, οὐδ’ ὑπαλύξαι—

ἴομεν.

His Lordship repeated the last word several times with a calm and determinate resignation; and, after a serious pause of some minutes, he desired to hear the Treaty read, to which he listened with great attention, and recovered spirits enough to declare the approbation of a dying statesman (I use his own words) “on the most glorious war, and most honourable peace, this nation ever saw”’[6].

I quote this story, first, because it is interesting as exhibiting the English aristocracy at its very height of culture, lofty spirit, and greatness, towards the middle of the 18th century. I quote it, secondly, because it seems to me to illustrate Goethe’s saying which I mentioned, that our life, in Homer’s view of it, represents a conflict and a hell; and it brings out, too, what there is tonic and fortifying in this doctrine. I quote it, lastly, because it shows that the passage is just one of those in translating which Pope will be at his best, a passage of strong emotion and oratorical movement, not of simple narrative or description.

Правообладателям