Читать книгу On Translating Homer онлайн

22 страница из 55

Chapman’s translation has often been praised as eminently Homeric. Keats’s fine sonnet in its honour everyone knows; but Keats could not read the original, and therefore could not really judge the translation. Coleridge, in praising Chapman’s version, says at the same time, ‘It will give you small idea of Homer’. But the grave authority of Mr Hallum pronounces this translation to be ‘often exceedingly Homeric’; and its latest editor boldly declares that by what, with a deplorable style, he calls ‘his own innative Homeric genius’, Chapman ‘has thoroughly identified himself with Homer’; and that ‘we pardon him even for his digressions, for they are such as we feel Homer himself would have written’.

I confess that I can never read twenty lines of Chapman’s version without recurring to Bentley’s cry, ‘This is not Homer!’ and that from a deeper cause than any unfaithfulness occasioned by the fetters of rhyme.

I said that there were four things which eminently distinguished Homer, and with a sense of which Homer’s translator should penetrate himself as fully as possible. One of these four things was, the plainness and directness of Homer’s ideas. I have just been speaking of the plainness and directness of his style; but the plainness and directness of the contents of his style, of his ideas themselves, is not less remarkable. But as eminently as Homer is plain, so eminently is the Elizabethan literature in general, and Chapman in particular, fanciful. Steeped in humours and fantasticality up to its very lips, the Elizabethan age, newly arrived at the free use of the human faculties after their long term of bondage, and delighting to exercise them freely, suffers from its own extravagance in this first exercise of them, can hardly bring itself to see an object quietly or to describe it temperately. Happily, in the translation of the Bible, the sacred character of their original inspired the translators with such respect that they did not dare to give the rein to their own fancies in dealing with it. But, in dealing with works of profane literature, in dealing with poetical works above all, which highly stimulated them, one may say that the minds of the Elizabethan translators were too active; that they could not forbear importing so much of their own, and this of a most peculiar and Elizabethan character, into their original, that they effaced the character of the original itself.

Правообладателям