Читать книгу On Translating Homer онлайн

52 страница из 55

Tunstall lies dead upon the field,

His life-blood stains the spotless shield:

Edmund is down,—my life is reft—

The Admiral alone is left.

—‘For not in the hands of Diomede the son of Tydeus rages the spear, to ward off destruction from the Danaans; neither as yet have I heard the voice of the son of Atreus, shouting out of his hated mouth; but the voice of Hector the slayer of men bursts round me, as he cheers on the Trojans; and they with their yellings fill all the plain, overcoming the Achaians in the battle’.—I protest that, to my feeling, Homer’s performance, even through that pale and far-off shadow of a prose translation, still has a hundred times more of the grand manner about it, than the original poetry of Scott.

Well, then, the ballad-manner and the ballad-measure, whether in the hands of the old ballad-poets, or arranged by Chapman, or arranged by Mr Newman, or, even, arranged by Sir Walter Scott, cannot worthily render Homer. And for one reason: Homer is plain, so are they; Homer is natural, so are they; Homer is spirited, so are they; but Homer is sustainedly noble, and they are not. Homer and they are both of them natural, and therefore touching and stirring; but the grand style, which is Homer’s, is something more than touching and stirring; it can form the character, it is edifying. The old English balladist may stir Sir Philip Sidney’s heart like a trumpet, and this is much: but Homer, but the few artists in the grand style, can do more; they can refine the raw natural man, they can transmute him. So it is not without cause that I say, and say again, to the translator of Homer: ‘Never for a moment suffer yourself to forget our fourth fundamental proposition, Homer is noble’. For it is seen how large a share this nobleness has in producing that general effect of his, which it is the main business of a translator to reproduce.

Правообладателям