Читать книгу Galatea онлайн

91 страница из 118

It has been remarked in the text of this Introduction (p. xxxv) that Cervantes applies the word discreta with distressing frequency to his heroine and her sister shepherdesses. The repetition of this adjective appears to have produced a considerable impression on the Lisbon publisher, Antonio Álvarez, for his edition—No. (6) in the above list—is entitled La discreta Galatea. No. (5) is also said to be entitled La discreta Galatea. But on this point no one, save the Marqués de Jerez de los Caballeros, can speak with any certainty.

ssss1 Koerting (op. cit., vol. i., p. 65) states that d'Audignier translated the Galatea into French in 1618. This is a mistake. Koerting was probably thinking of the Novelas exemplares. Six of these (La Española inglesa, Las dos Doncellas, La Señora Cornelia, La Ilustre fregona, El Casamiento engañoso, and the Coloquio de los perros) were translated by d'Audignier in 1618, the remaining tales being rendered by Rosset.

ssss1 Now best remembered, perhaps, by Giovanni Martini's setting of the romance

Правообладателям