Читать книгу The Etymology and Syntax of the English Language Explained and Illustrated онлайн

48 страница из 93

Some grammarians, indeed, have asserted that in every example where a or an occurs, the term one may be substituted in its stead, without in the least degree injuring the sense. As far as the primary idea denoted by these words is concerned, this opinion is doubtless incontrovertible, for they each express unity; but with regard to the secondary or implied ideas which these terms convey, the difference is obvious. An example will illustrate this: If I say, “Will one man be able to carry this burden so far?” I evidently oppose one to more: and the answer might be, “No; but two men will.” Let us substitute the term a, and say, “Will a man be able to carry this burden?” Is the idea nowise changed by this alteration? I apprehend it is; for the answer might naturally be, “No; but a horse will.” I have here substituted a, for one; the converse will equally show that the terms are by no means mutually convertible, or strictly synonymous. If, instead of saying, “A horse, a horse, a kingdom for a horse,” I should say, “One horse, one horse, one kingdom for one horse,” the sentiment, I conceive, would not be strictly the same. In both expressions the species is named, and in both one of that species is demanded; but with this difference, that in the former the name of the species is the emphatic word, and it opposes that species to every other; in the latter, unity of object seems the leading idea, “one kingdom for one horse.” In this respect, our language appears to me to have a decided superiority over those languages where one word performs the office of what we term an article, and at the same time denotes the idea of unity. Donnez-moi un livre means either “give me one book,” i.e. not two or more books; or “give me a book,” that is, “a book, not something else; a book, not a pen,” for example.

Правообладателям