Читать книгу The Diamond Sutra (Chin-Kang-Ching) or Prajna-Paramita онлайн

28 страница из 29

ssss1 See the preface to The Vagrakkhedika.

ssss1 Kumarajiva was referred to as “one of the four suns of Buddhism” (Tchatvara Suryas). He laboured in China as a most active and judicious translator, and is credited with having introduced a new alphabet. One of Kumarajiva’s Chinese designations—Tung-Sheo—meant that, although young in years, he was ripe in the wisdom and virtues of old age. (Compare Eitel’s Handbook of Chinese Buddhism.)

ssss1 Beal stated in his preface to the Kin-Kong-King, that “it was translated first into the Chinese by Kumara-Jiva (a.d. 405), who was brought into China from Thibet.”

ssss1 Other translations, worthy of recognition, are those attributed respectively to Bodhiruki (a.d. 509), Paramartha (a.d. 562), Dharmagupa, of the Sui dynasty (a.d. 589–618), and I-Tsing (a.d. 703). (Compare the preface to The Vagrakkhedika.)

ssss1 This information may be found in Max Müller’s Vagrakkhedika, and represented, doubtless, at the period when it was written, a considerable part of the knowledge available on the subject.

Правообладателям