Читать книгу Живой как жизнь. О русском языке онлайн
30 страница из 37
Впрочем, было время, когда даже слово вульгарный они готовы были считать незаконным. Пушкин, не предвидя, что оно обрусеет, сохранил в «Онегине» его чужеземную форму. Вспомним знаменитые стихи о Татьяне:
- Никто б не мог ее прекрасной
- Назвать: но с головы до ног
- Никто бы в ней найти не мог
- Того, что модой самовластной
- В высоком лондонском кругу
- Зовется vulgar. (Не могу…
- Люблю я очень это слово,
- Но не могу перевести;
- Оно у нас покамест ново,
- И вряд ли быть ему в чести.
- Оно б годилось в эпиграмме…)
Переводить это слово на русский язык не пришлось, потому что оно само стало русским.
Конечно, старики были не правы. Теперь и слово надо, и слово ерунда, и слово факт, и слово голосование, и слово научный, и слово творчество, и слово обязательно (в смысле непременно) ощущаются всеми, и молодыми и старыми, как законнейшие, коренные слова русской речи, и кто же может обойтись без этих слов!
Теперь уже всякому кажется странным, что Некрасов, написав в одной из своих повестей ерунда, должен был пояснить в примечании: «Лакейское слово, равнозначительное слову дрянь», а «Литературная газета» тех лет, заговорив о чьей-то виртуозной душе, сочла себя вынужденной тут же прибавить, что виртуозный — «новомодное словцо»[9].