Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн

29 страница из 42

  • きてもみよ甚平が羽織花衣
  • Китэмо миё дзинбэй-га хаори ханаи.

В моём переводе:

  • Неужто сам Дзимбэй
  • Пришёл к нам на ханами!
  • В накидке помодней,
  • Украшенной цветами.

Второй его стих в сборнике носит явно эротическое содержание и многими трактуется даже как «лишённый стыда», хотя я не стал бы преувеличивать и отрицательно домысливать намёки Басё:

  • 女男鹿毛に毛が揃うてむつかし
  • Мэото сика я кэ-ни кэ-га сороутэ кэ муцукаси.

«Мэото» – буквально – «муж и жена» олени, кэ – шерсть, сороу – причесать (привести в порядок), муцукаси – трудно. Мой перевод:

  • Олень и олениха
  • Друг о друга трутся,
  • От касаний этих
  • Причёски их помнутся…

А далее – каждый может «домыслить» сам. Хотя один из толкователей решил, что это намёк – «трудно заниматься разнополой любовью».

В предисловии Мунэфуса чётко указал, что сборник составлен им лично 25-го января в 12-й год эпохи Камбун – в 1672-м году. Рукопись не существует, но один печатный экземпляр того же года издания хранится в библиотеке университета Тэнри. Книжка несколько раз переиздавалась и после смерти Басё.

Правообладателям