Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн
29 страница из 42
- きてもみよ甚平が羽織花衣
- Китэмо миё дзинбэй-га хаори ханаи.
В моём переводе:
- Неужто сам Дзимбэй
- Пришёл к нам на ханами!
- В накидке помодней,
- Украшенной цветами.
Второй его стих в сборнике носит явно эротическое содержание и многими трактуется даже как «лишённый стыда», хотя я не стал бы преувеличивать и отрицательно домысливать намёки Басё:
- 女男鹿毛に毛が揃うてむつかし
- Мэото сика я кэ-ни кэ-га сороутэ кэ муцукаси.
«Мэото» – буквально – «муж и жена» олени, кэ – шерсть, сороу – причесать (привести в порядок), муцукаси – трудно. Мой перевод:
- Олень и олениха
- Друг о друга трутся,
- От касаний этих
- Причёски их помнутся…
А далее – каждый может «домыслить» сам. Хотя один из толкователей решил, что это намёк – «трудно заниматься разнополой любовью».
В предисловии Мунэфуса чётко указал, что сборник составлен им лично 25-го января в 12-й год эпохи Камбун – в 1672-м году. Рукопись не существует, но один печатный экземпляр того же года издания хранится в библиотеке университета Тэнри. Книжка несколько раз переиздавалась и после смерти Басё.