Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн
34 страница из 42
Из юмористических и шуточных хайку, размещённых в то время поэтом в разных сборниках, издаваемых сообществом поэтов «тэймон хайкай», можно привести ещё несколько стихов, вполне соответствующих уровню маститых поэтов того сообщества. Один из стихов повторяет лексику, использованную в хайку основателя «тэймон хайкай» Мацунага Тэйтоку:
- 糸桜こや帰るさの足もつれ
- Итодзакура коякаэру са-но асимоцурэ
- Плакучей сакуры цветами
- Я в этот раз так любовался,
- Что в дом, когда я возвращался,
- Как опьянённый зашатался.
Асимоцурэ – буквально – «заплетались ноги» в ветках плакучей сакуры «итодзакура». «Ито» – нити – тонкие длинные ветки этой разновидности сакуры, в которых, как намекает поэт, легко запутаться, особенно в состоянии опьянения после «ханами» – любования цветами.
- 風吹けば尾細うなる犬桜
- Кадзэ фукэба охосо: нару инудзакура.
В моём переводе:
- Собачьей вишни ветку
- Ветер нагибает,
- Она как хвост поджатый
- У пса, что удирает.
Вишню «ину-дзакура» действительно называют «собачьей вишней», так как она обозначается иероглифами «ину» – собака, и «сакура» – японская вишня. Такое название дерево, похожее на растущую у нас черёмуху, получило благодаря пушистым веткам, облепленным мелкими белыми цветочками. При порывах ветра её ветки напоминают поджатые собачьи хвосты. Наблюдательность, меткие сравнения и старая лексика – именно то, чему его учил в господском доме мастер хайкай Китамура.