Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн

34 страница из 42

Из юмористических и шуточных хайку, размещённых в то время поэтом в разных сборниках, издаваемых сообществом поэтов «тэймон хайкай», можно привести ещё несколько стихов, вполне соответствующих уровню маститых поэтов того сообщества. Один из стихов повторяет лексику, использованную в хайку основателя «тэймон хайкай» Мацунага Тэйтоку:

  • 糸桜こや帰るさの足もつれ
  • Итодзакура коякаэру са-но асимоцурэ

  • Плакучей сакуры цветами
  • Я в этот раз так любовался,
  • Что в дом, когда я возвращался,
  • Как опьянённый зашатался.

Асимоцурэ – буквально – «заплетались ноги» в ветках плакучей сакуры «итодзакура». «Ито» – нити – тонкие длинные ветки этой разновидности сакуры, в которых, как намекает поэт, легко запутаться, особенно в состоянии опьянения после «ханами» – любования цветами.

  • 風吹けば尾細うなる犬桜
  • Кадзэ фукэба охосо: нару инудзакура.

В моём переводе:

  • Собачьей вишни ветку
  • Ветер нагибает,
  • Она как хвост поджатый
  • У пса, что удирает.

Вишню «ину-дзакура» действительно называют «собачьей вишней», так как она обозначается иероглифами «ину» – собака, и «сакура» – японская вишня. Такое название дерево, похожее на растущую у нас черёмуху, получило благодаря пушистым веткам, облепленным мелкими белыми цветочками. При порывах ветра её ветки напоминают поджатые собачьи хвосты. Наблюдательность, меткие сравнения и старая лексика – именно то, чему его учил в господском доме мастер хайкай Китамура.

Правообладателям