Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн
37 страница из 42
- 人ごとの口にあるなりした椛
- Хитогото-но кути-ни арунари сита момидзи.
Убадзакура – старая вишня
Одно и то же слово «сита» означает и «низ», и «человеческий язык». Внизу у ног красный лист клёна и язык во рту любого из нас.
Своего рода сопоставительная юмористическая ассоциация. Мой перевод:
- Звучат одинаково – низ и язык,
- Я к сходству слов этих даже привык!
- Внизу – красноватый клёна листок,
- И розово-алый во рту язычок.
Другой стих того же периода косвенно переплетается со старой поговоркой «в глазах пирата чёрта не разглядишь», но Басё делает упор на то, что и для людей низменного свойства – бандитов и пиратов, тоже существуют соответствующие им цветки. Это «они-адзами» – «чертополох» (они-чёрт), как и в русском «дьявол-репейник»:
- 花は賤の目にも見えけり鬼薊
- Хана ва сидзу-но мэ ни мо миэкэри они адзама.
Мой близкий по смыслу перевод:
- Свои цветы есть и для тех,
- Чей образ жизни аморальный,
- Из них лопух известней всех,
- Чертополох вульгарный.
В некоторых переводах «сидзу» (он же «дзоку») трактуется как «бедный человек» – «и для бедняка есть свой цветок», только переводчики упускают из виду, что «дзоку» используется в значении «низменный», «бедный моралью» и встречается в сочетаниях «бандит, грабитель, пират» и им подобных. Этот стих был напечатан, когда Басё было 23 года.