Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн

37 страница из 42

  • 人ごとの口にあるなりした椛
  • Хитогото-но кути-ни арунари сита момидзи.

Убадзакура – старая вишня


Одно и то же слово «сита» означает и «низ», и «человеческий язык». Внизу у ног красный лист клёна и язык во рту любого из нас.

Своего рода сопоставительная юмористическая ассоциация. Мой перевод:

  • Звучат одинаково – низ и язык,
  • Я к сходству слов этих даже привык!
  • Внизу – красноватый клёна листок,
  • И розово-алый во рту язычок.

Другой стих того же периода косвенно переплетается со старой поговоркой «в глазах пирата чёрта не разглядишь», но Басё делает упор на то, что и для людей низменного свойства – бандитов и пиратов, тоже существуют соответствующие им цветки. Это «они-адзами» – «чертополох» (они-чёрт), как и в русском «дьявол-репейник»:

  • 花は賤の目にも見えけり鬼薊
  • Хана ва сидзу-но мэ ни мо миэкэри они адзама.

Мой близкий по смыслу перевод:

  • Свои цветы есть и для тех,
  • Чей образ жизни аморальный,
  • Из них лопух известней всех,
  • Чертополох вульгарный.

В некоторых переводах «сидзу» (он же «дзоку») трактуется как «бедный человек» – «и для бедняка есть свой цветок», только переводчики упускают из виду, что «дзоку» используется в значении «низменный», «бедный моралью» и встречается в сочетаниях «бандит, грабитель, пират» и им подобных. Этот стих был напечатан, когда Басё было 23 года.

Правообладателям