Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн
40 страница из 42
- 夏近しその口たばへ花の風
Нацу тикаси соно кутитаба э хана-но кадзэ.
Басё как бы обращается к богу ветра Фудзину, который носит с собой огромный мешок ветра, наполненный вихрями, с просьбой – не выпускай раньше времени свои ветры и не губи только что распустившиеся цветы. Простой по смыслу, но красиво звучащий короткий стих. Надо отметить, что художники откликнулись на хайку Басё и нарисовали к нему очень впечатляющие гравюры. Мой перевод:
- Тебя просить хочу, бог ветра!
- Не раскрывай ты свой мешок,
- Дождись – вот-вот наступит лето,
- Тогда сдувай весны цветок!
И ещё одно обращение к ветру, и снова в 24 года под влиянием красот уезда Ига. И подписан – Мацуо Мунэфуса из Ига:
- 盛りなる梅にす手引く風もがな
- Сакаринару умэ-ни судэ хику кадзэ мо кана.
- Послушай, ветер, успокойся!
- Не трогай сливы лепестки,
- Боюсь, ты точно их погубишь
- Прикосновением руки.
Поэт явно опирается на древние рисунки, где бог ветра выглядит существом с головой и руками.
Другое поэтическое воззвание поэта направлено богу Эбису, картинки с изображением которого уличные тоговцы продают перед наступлением Нового года. Считается, что тот, кто поставит у себя в доме на видном месте фигурку-сувенир или картинку с ликом бога Эбису, не постареет в следующем году на целый год потому, что вместо него станет на год старше вечно молодой бог Эбису. Конечно, простенький содержанием, но с весельем воспринимаемый новогодний стишок. И он написан в 24 года под влиянием учителя хайкай: