Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн

36 страница из 42

  • Весенний тёплый ветер
  • Колышет ветви ив,
  • Как у волос распущенных
  • Их каждый взмах красив!

Янагиками


Или другое сравнение в стихе, написанном в 24 года и тоже подписанном Мунэфуса:

  • 餅雪を白糸となす柳哉
  • Мотиюки-о сираи тотонасу янаги кана.

«Мотиюки» – налипающий на ветки снег, похожий на покрытые как сахарной пудрой рисовые палочки-моти – «сираито». У поэтов «тэймон хайкай» встречается как сезонное слово для обозначения скорой весны:

  • Зима уходит, ветви ивы
  • Как нити белые свисают,
  • И как крупинками из риса
  • На них снежинки налипают.

Эффект игры слов использован и в написании безобидного стишка о старой сакуре, однако учитель решил, что «ку» звучит неуважительно по отношению к пожилым людям со стороны 21-летнего Басё:

  • 姥桜咲くや老後の思ひ出
  • Убадзакура саку я ро: го-но омоидэ.

Поэт призывает старую вишню «вспомнить на старости лет» свою молодость и расцвести вновь, но всё дело в том, что по звучанию «уба» аналогично слову «беззубая старуха», поэтому такой сарказм многим мог показаться издёвкой:

  • Старушка сакура, напомни,
  • Какой красивой была ты,
  • И, не стесняясь, покажи нам
  • На склоне лет свои цветы.

В стихах того периода можно встретить и обычную игру слов, называемую японцами «котоба-асоби», когда авторы варьируют смыслом одинаково звучащих слов. Вот пример:

Правообладателям