Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн
36 страница из 42
- Весенний тёплый ветер
- Колышет ветви ив,
- Как у волос распущенных
- Их каждый взмах красив!
Янагиками
Или другое сравнение в стихе, написанном в 24 года и тоже подписанном Мунэфуса:
- 餅雪を白糸となす柳哉
- Мотиюки-о сираи тотонасу янаги кана.
«Мотиюки» – налипающий на ветки снег, похожий на покрытые как сахарной пудрой рисовые палочки-моти – «сираито». У поэтов «тэймон хайкай» встречается как сезонное слово для обозначения скорой весны:
- Зима уходит, ветви ивы
- Как нити белые свисают,
- И как крупинками из риса
- На них снежинки налипают.
Эффект игры слов использован и в написании безобидного стишка о старой сакуре, однако учитель решил, что «ку» звучит неуважительно по отношению к пожилым людям со стороны 21-летнего Басё:
- 姥桜咲くや老後の思ひ出
- Убадзакура саку я ро: го-но омоидэ.
Поэт призывает старую вишню «вспомнить на старости лет» свою молодость и расцвести вновь, но всё дело в том, что по звучанию «уба» аналогично слову «беззубая старуха», поэтому такой сарказм многим мог показаться издёвкой:
- Старушка сакура, напомни,
- Какой красивой была ты,
- И, не стесняясь, покажи нам
- На склоне лет свои цветы.
В стихах того периода можно встретить и обычную игру слов, называемую японцами «котоба-асоби», когда авторы варьируют смыслом одинаково звучащих слов. Вот пример: