Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн
35 страница из 42
Собачья вишня инудзакура
Басё уже в своих первых стихах старался ассоциировать увиденное в природе с поведением человека или животных, поэтому и растения у него могут радоваться, смеяться, грустить и даже плакать! Вот как, по мнению Басё, встречает пришедшую весну просыпающаяся вишня. Раскрывает бутоны и улыбается ветру:
- 春風に吹き出し笑う花もがな
- Хару кадзэ-ни фукидаси варау хана мо кана.
Перевод:
- Порывы ветра набегают,
- И шелестят в саду цветы,
- Они так радостно встречают
- Приход весенней красоты.
Стих написан Басё в 24 года.
Ещё один схожий стих того времени, подписанный автором как Ига Уэно Мацуо Мунэфуса:
- あち東風や面面さばき柳髪
- Атикоти я мэнмэн сабаки янагиками.
С точки зрения языка обращает внимание слияние слов «атиракотира» – «оттуда и отсюда», в удобную для короткого стиха форму, позволяющую при зрительном восприятии текста обратить внимание на то, что «коти» (иероглифы «восток» и «ветер») – это ещё и тёплый ветер, дующий с востока, притом Басё явно сравнивает развевающиеся во всестороны ветви ивы с распущенными женскимиволосами: