Читать книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой онлайн

38 страница из 42


Чертополох вульгарный



Ещё один забавный стих посвящен любвеобильной кошке. В Японии принято считать, что весной не коты ищут кошек для любовных утех, а наоборот – кошки активно заняты поиском «котов-женихов». Хайку о том, как кошка стремится попасть в дом, где живёт кот, через прореху в дымоходе. В пояснительном тексте к этому хайку одного из японских филологов я нахожу ссылку на старинную легенду из 5-го сборника «Исэ моногатари», в котором рассказано, как хитроумный мужчина пробирается в спальню к возлюбленной не через ворота, а в щель у основания дома. Скорее всего, Басё, безусловно знакомый с классическим произведением, провёл аналогию и сочинил свой стих:

  • 猫の妻竃の崩れより通ひけり
  • Нэко-но цума хэцуи-но кузурэёри каёи-кэри.

В моём переводе:

  • Чтоб повидаться с женихом,
  • Попасть решила кошка в дом,
  • И, хоть закрыта дверь на входе,
  • Нашла прореху в дымоходе.

Стих этот написан Басё в 35-летнем возрасте, когда он уже получил звание учителя поэзии «хайкайси» и подписывался именем Со: сё:. Не стану здесь перечислять все имена и псевдонимы поэта – о некоторых расскажу позже, но всего исследователи насчитали 21 имя поэта. Он менял свои псевдонимы очень часто. Из Мунэфуса превратился в Со: сё (китайское чтение Мунэфуса) и просил друзей называть его именно так, когда увлекся китайской философией.

Правообладателям