Читать книгу Глоссарий юридической терминологии (Glossary of legal Terminology) онлайн

9 страница из 102

13. Единый Коммерческий кодекс и договоры купли-продажи товаров

14. Личное имущество и залоги. Интеллектуальная собственность

15. Завещания. Основные положения завещания и важные оговорки и указания.

16. Лишение наследства. Отзыв завещания, истечение срока действия и исключения.

17. Отсутствие завещания. Личный представитель имущества. Агентское право

18. Урегулирование имущественного положения. Приобретение права собственности на недвижимость. Множественное владение недвижимостью

19. Ипотечные кредиты. Арендодатель и арендатор

20. Процедура заключения брака и его расторжение

21. Коммерческие организации. Закон о банкротстве

22. Служба иммиграции и натурализации США (INS)

Сложность перевода терминов заключается в использовании различных правовых систем в англоязычных странах и Российской Федерации. Поэтому, иногда трудно найти аналогичные юридические термины в этих правовых системах и некоторые термины описывались прямым переводом с одного языка на другой.

Ведущие правовые системы в названных странах – это англосаксонская и романо-германская правовые системы. Важнейшие различия в англосаксонской и романо-германской системы права состоят в том, что англосаксонская система права основывается на судебных прецедентах, а романо-германская базируется на нормативных правовых актах; отсутствие деления англосаксонского права на публичное и частное (англосаксонское право не обладает структурой четкостью и систематичностью, в отличие от романо-германской правовой системы).

Правообладателям