Читать книгу The Hymns of Orpheus онлайн

2 страница из 5

The translator has adopted rhyme, not because most agreeable to general taste, but because, be believes it necessary to the poetry of the English language; which requires something as a substitute, for the energetic cadence, of the Greek and Latin Hexameters. Could this be obtained by any other means, he would immediately relinquish his partiality for rhyme, which is certainly when well executed, far more difficult than blank verse, as the following Hymns must evince, in an eminent degree.

And, here it is necessary to observe, with respect to translation, that nothing is more generally mistaken in its nature; or more faulty in its execution. The author of the Letters on Mythology, gives it as his opinion, that it is impossible to translate an ancient author, so as to do justice to his meaning. If he had confined this sentiment, to the beauties of the composition, it would doubtless have been just; but to extend it, to the meaning of an author, is to make truth and opinion, partial and incommunicable. Every person, indeed, acquainted with the learned languages, must be conscious how much the beauty of an ancient author generally suffers by translation, though undertaken by men, who have devoted the greatest part of their lives to the study of words alone. This failure, which has more than any thing contributed to bring the ancients into contempt with the unlearned, can only be ascribed to the want of genius in the translators for the sentiment of Pythagoras is peculiarly applicable to such as these that many carry the Thyrsis, but few are inspired with the spirit of the God. But this observation is remarkably verified, in the translators of the ancient philosophy, whose performances are for the most part without animation; and consequently retain nothing of the fire and spirit of the original. Perhaps, there is but one exception to this remark, and that is Mr. Sydenham: whose success in such an arduous undertaking can only be ascribed to his possessing the philosophical genius, and to his occasionally paraphrasing passages, which would otherwise be senseless and inanimate.

Правообладателям