Читать книгу The Hymns of Orpheus онлайн

3 страница из 5

Indeed, where languages differ so much as the ancient and modern, the most perfect method, perhaps, of transferring the philosophy from the one language to the other, is by a faithful and animated paraphrase: faithful, with regard to retaining the sense of the author; and animated, with respect to preserving the fire of the original; calling it forth when latent, and expanding it when condensed. Such a one, will every where endeavour to improve the light, and fathom the depth of his author; to elucidate what is obscure, and to amplify, what in modern language would he unintelligibly concise.

Thus most of the compound epithets of which the following Hymns chiefly consist, though very beautiful in the Greek language; yet when literally translated into ours, lose all their propriety and force. In their native tongue, as in a prolific soil, they diffuse their sweets with full-blown elegance; but shrink like the sensitive plant at the touch of the verbal critic, or the close translator. He who would preserve their philosophical beauties, and exhibit them to others in a different language, must expand their elegance, by the supervening and enlivening rays of the philosophic fire; and, by the powerful breath of genius, scatter abroad their latent but copious sweets.

Правообладателям