Читать книгу The Beginnings of Poetry онлайн

20 страница из 68

Even those great changes which the second half of the eighteenth century brought about in the making and in the judging of poetry, left this matter of prose and verse in its old estate. Whenever the critic has a writer to set up, a writer to pull down, this test of verse will be thrust aside; and it is no surprise to find men who belong to the same literary creed—say Warton and Lowth—failing to see eye to eye in this one article of faith. Joseph Warton,[100] in his guarded attack upon Pope, is working slowly to the inference that it is not genius, but a vast talent, shiftiness of phrase and smoothness of verse, that must explain Pope’s overwhelming success. Hence Warton, in a reaction from this polished and accurate rhythm,[101] is sure that real poetry does not depend on verse. The sublime and the pathetic “are the two chief nerves of genuine poetry.” Lowth,[102] on the other hand, though quite in line with the new critical movement, setting about his great work, and undertaking to make his audience feel and know the Hebrew scriptures to be poetry, puts metrical questions in the forefront of his study and will prove that these poems are in verse. He would fain shun this path, thorny as it is and full of snares; but it is a necessary part of his journey, for he is sure that poetry is not to be considered apart from metrical form, and it ceases to be poetry when it is reduced to prose.[103] Here Lowth and Warton clash not only on the main point, but on this subsidiary matter of translation. Warton said that by no “process of critical chymistry,” such as dropping the measure and transposing the words, can one disguise the Iliad, say, or the Paradise Lost, and “reduce them to the tameness of prose.” Reduced to prose, says Lowth, poetry does cease to be poetry. It is strange to see how both sides of the controversy in this matter of verse and prose appeal to translation, and it is mournful to note the unstable character of what ought to be firm and fundamental facts. A. W. Schlegel, one remembers, stood for translations in verse. So Whately, following Lowth’s opinion, appeals to translation for proof that to break the verse is to shatter the poem;[104] Racine,[105] on the other hand, appealed to a translation of Isaiah to fortify exactly the opposite opinion. Or will it be said that Goethe has settled this question in favour of Warton’s view? Every critic knows the oracle from Weimar which declared the best part of a poem to be whatever remains when it is translated into prose; every critic, however, is not at pains to quote the entire passage, with its important concession to verse and its reason for the statement as a whole. “I honour,” says Goethe,[106] “rhythm as well as rime, by which poetry really comes to be poetry;[107] but the thorough and permanent effect, what develops one and helps one on one’s way, is that which is left of the poet when he is translated into prose. Here is nothing but the contents pure and simple,—otherwise often concealed, or, if absent, replaced by a fine exterior form. For this reason I think prose translations better than poetical in the early stages of education.” He goes on to recommend a prose version of Homer, to praise Luther’s Bible; but it is clear that the whole extract is no argument against the test of rhythm. Not to insist on Goethe’s concession that it is rhythm which makes poetry to be poetry, one may note how little prose translation does for a lyric, which, after all, is the poet’s poem. What would be left in prose, any prose, of Goethe’s own Ueber allen Gipfeln ist Ruh’? The heart of poetry is another matter, its spirit, its informing life;[108] the historian meets it in terms of its bodily appearance, and must have a concrete test. There is no valid test for the historian save this test of rhythm. Particularly as sociological and historical responsibility begins to weigh upon the critic, he finds that such a test is demanded by his work. Adam Smith[109]—Blair[110] is almost with him, but slips in a plea for Ossian—is distinctly on the side of verse. So is Monboddo,[111] a pioneer in anthropology, keen, observant, who did his thinking for himself, and condemned “all that has been written of late in the rhapsody style, or measured prose,” declaring that “poetry is nothing more than measured rhythm.” Sensible things, too, were said on this matter by men who have left no traces in criticism; one of these sayings seems to be a pretty conclusion and summary of the whole debate. Dr. Thomas Barnes, a Unitarian clergyman now forgotten, but one of the founders of the Literary and Philosophical Society of Manchester, an interesting group of men, read, in December, 1781, a paper[112] “On the Nature and Essential Character of Poetry as Distinguished from Prose.” He turns to origins, and refers to “the common remark that the original language of mankind was poetical”; he turns to ethnological hints, and, following Dr. John Brown, speaks of “Indian orators at this day”; then, summing up the case, he charges for rhythm. “To finished and perfect poetry, or rather to the highest order of poetic compositions, are necessary, elevation of sentiment, fire of imagination, and regularity of metre. This is the summit of Parnassus. But from this sublimest point there are gradual declinations till you come to the reign of prose. The last line of separation is that of regular metre.” Dr. Thomas Barnes is forgotten; but his statement of the case is memorable above a host of admired and often quoted deliverances on poetic art.

Правообладателям