Читать книгу Melanie Klein. Envidia y gratitud. La matriz del odio y del amor онлайн

12 страница из 53

Tradujimos spoil por ‘despojar-arruinar’ en un intento de dar cuenta del ataque envidioso al pecho que incluye tanto el componente oral e introyectivo de la voracidad (robar, saquear, vaciar hasta secar, es decir, ‘despojar’) como el componente anal y proyectivo (fecalizar, es decir, ‘arruinar’) de la envidia.

Melanie Klein escribió “bueno” y “malo”, entrecomillados, para subrayar el matiz teórico de los conceptos. Aquí prescindimos de las comillas en todos los casos (ella misma no fue consistente en su uso): hoy, todo lector mínimamente informado entiende la peculiaridad de esos términos.

Escribimos Posición con mayúscula, arbitrariamente, para destacar la cualidad de nombre propio de los procesos paranoides-esquizoides y los depresivos.

Es bien sabido que la Standard Edition, editada por James Strachey, traduce indistintamente los vocablos alemanes Instinkt y Trieb por ‘instinto’. Los psicoanalistas franceses tradujeron Trieb por pulsion, lo que parece más coherente. Así, Todestrieb se traduce al francés como pulsion de mort. Al parecer Freud quiso distinguir entre un término plenamente biológico, Instinkt, y otro, Trieb, que está en el límite de lo biológico y lo puramente psicológico. El término ‘pulsión’ se generalizó en las lenguas romances.

Правообладателям