Читать книгу On Translating Homer онлайн

28 страница из 55

II

ssss1

I must repeat what I said in beginning, that the translator of Homer ought steadily to keep in mind where lies the real test of the success of his translation, what judges he is to try to satisfy. He is to try to satisfy scholars, because scholars alone have the means of really judging him. A scholar may be a pedant, it is true, and then his judgment will be worthless; but a scholar may also have poetical feeling, and then he can judge him truly; whereas all the poetical feeling in the world will not enable a man who is not a scholar to judge him truly. For the translator is to reproduce Homer, and the scholar alone has the means of knowing that Homer who is to be reproduced. He knows him but imperfectly, for he is separated from him by time, race, and language; but he alone knows him at all. Yet people speak as if there were two real tribunals in this matter,—the scholar’s tribunal, and that of the general public. They speak as if the scholar’s judgment was one thing, and the general public’s judgment another; both with their shortcomings, both with their liability to error; but both to be regarded by the translator. The translator who makes verbal literalness his chief care ‘will’, says a writer in the National Review whom I have already quoted, ‘be appreciated by the scholar accustomed to test a translation rigidly by comparison with the original, to look perhaps with excessive care to finish in detail rather than boldness and general effect, and find pardon even for a version that seems bare and bold, so it be scholastic and faithful’. But, if the scholar in judging a translation looks to detail rather than to general effect, he judges it pedantically and ill. The appeal, however, lies not from the pedantic scholar to the general public, which can only like or dislike Chapman’s version, or Pope’s, or Mr Newman’s, but cannot judge them; it lies from the pedantic scholar to the scholar who is not pedantic, who knows that Homer is Homer by his general effect, and not by his single words, and who demands but one thing in a translation,—that it shall, as nearly as possible, reproduce for him the general effect of Homer. This, then, remains the one proper aim of the translator: to reproduce on the intelligent scholar, as nearly as possible, the general effect of Homer. Except so far as he reproduces this, he loses his labour, even though he may make a spirited Iliad of his own, like Pope, or translate Homer’s Iliad word for word, like Mr Newman. If his proper aim were to stimulate in any manner possible the general public, he might be right in following Pope’s example; if his proper aim were to help schoolboys to construe Homer, he might be right in following Mr Newman’s. But it is not: his proper aim is, I repeat it yet once more, to reproduce on the intelligent scholar, as nearly as he can, the general effect of Homer.

Правообладателям