Читать книгу On Translating Homer онлайн

3 страница из 55

My one object is to give practical advice to a translator; and I shall not the least concern myself with theories of translation as such. But I advise the translator not to try ‘to rear on the basis of the Iliad, a poem that shall affect our countrymen as the original may be conceived to have affected its natural hearers’; and for this simple reason, that we cannot possibly tell how the Iliad ‘affected its natural hearers’. It is probably meant merely that he should try to affect Englishmen powerfully, as Homer affected Greeks powerfully; but this direction is not enough, and can give no real guidance. For all great poets affect their hearers powerfully, but the effect of one poet is one thing, that of another poet another thing: it is our translator’s business to reproduce the effect of Homer, and the most powerful emotion of the unlearned English reader can never assure him whether he has reproduced this, or whether he has produced something else. So, again, he may follow Mr Newman’s directions, he may try to be ‘faithful’, he may ‘retain every peculiarity of his original’; but who is to assure him, who is to assure Mr Newman himself, that, when he has done this, he has done that for which Mr Newman enjoins this to be done, ‘adhered closely to Homer’s manner and habit of thought’? Evidently the translator needs some more practical directions than these. No one can tell him how Homer affected the Greeks; but there are those who can tell him how Homer affects them. These are scholars; who possess, at the same time with knowledge of Greek, adequate poetical taste and feeling. No translation will seem to them of much worth compared with the original; but they alone can say whether the translation produces more or less the same effect upon them as the original. They are the only competent tribunal in this matter: the Greeks are dead; the unlearned Englishman has not the data for judging; and no man can safely confide in his own single judgment of his own work. Let not the translator, then, trust to his notions of what the ancient Greeks would have thought of him; he will lose himself in the vague. Let him not trust to what the ordinary English reader thinks of him; he will be taking the blind for his guide. Let him not trust to his own judgment of his own work; he may be misled by individual caprices. Let him ask how his work affects those who both know Greek and can appreciate poetry; whether to read it gives the Provost of Eton, or Professor Thompson at Cambridge, or Professor Jowett here in Oxford, at all the same feeling which to read the original gives them. I consider that when Bentley said of Pope’s translation, ‘It was a pretty poem, but must not be called Homer’, the work, in spite of all its power and attractiveness, was judged.

Правообладателям