Читать книгу On Translating Homer онлайн

4 страница из 55

Ὡς ἂν ὁ φρόνιμος ὁρίσειεν, ‘as the judicious would determine’, that is a test to which everyone professes himself willing to submit his works. Unhappily, in most cases, no two persons agree as to who ‘the judicious’ are. In the present case, the ambiguity is removed: I suppose the translator at one with me as to the tribunal to which alone he should look for judgment; and he has thus obtained a practical test by which to estimate the real success of his work. How is he to proceed, in order that his work, tried by this test, may be found most successful?

First of all, there are certain negative counsels which I will give him. Homer has occupied men’s minds so much, such a literature has arisen about him, that every one who approaches him should resolve strictly to limit himself to that which may directly serve the object for which he approaches him. I advise the translator to have nothing to do with the questions, whether Homer ever existed; whether the poet of the Iliad be one or many; whether the Iliad be one poem or an Achilleis and an Iliad stuck together; whether the Christian doctrine of the Atonement is shadowed forth in the Homeric mythology; whether the Goddess Latona in any way prefigures the Virgin Mary, and so on. These are questions which have been discussed with learning, with ingenuity, nay, with genius; but they have two inconveniences,—one general for all who approach them, one particular for the translator. The general inconvenience is that there really exist no data for determining them. The particular inconvenience is that their solution by the translator, even were it possible, could be of no benefit to his translation.

Правообладателям