Читать книгу The Diamond Sutra (Chin-Kang-Ching) or Prajna-Paramita онлайн
5 страница из 29
To Kumarajiva,ssss1 a native of Kashmir, who gained distinction as a monk of the later Chin dynastyssss1 (a.d. 384–417), is conceded the honour of having first translated The Diamond Sutra into the Chinese language. Of subsequent Chinese translations, perhaps the most noteworthy is the text ascribed to the scholarly Hiuen-Tsang, and completed about the middle of the seventh century.ssss1
A rendering into English of Kumarajiva’s Chinese translation was accomplished by the Rev. S. Beal, and published in The Journal of the Royal Asiatic Society, 1864–65. The text and German translation of the Tibetan version were published in 1873 by M. Schmidt, in The Mémoires de l’Académie St Pétersbourg. The Mongolian translation was presented by the Baron de Constadt to the library of the Institut de France. The Manchu translation is in the possession of M. de Harlez, who, with the aid of the Tibetan, Manchu, and Chinese versions, published a French translation of the Sanscrit text of The Diamond Sutra in the Journal Asiatique, 1892.ssss1 It has been observedssss1 that “at first sight it may seem as if this metaphysical treatise hardly deserved the world-wide reputation which it has attained.” Regarding this descriptive “world-wide reputation,” devout Buddhists might suggest in extenuation, that throughout many centuries, the “spiritual wisdom” of The Diamond Sutra produced in countless minds a “conscious blessedness of perfect peace.” This “spiritual wisdom” also appeared to be a “strong incentive to holiness,” and a grateful inspiration to those who had entered “the path which leads to Nirvana.” In a few renowned monasteries of Central China, our Buddhist friends frequently affirmed that, by contemplating the “spiritual wisdom” of The Diamond Sutra, the mind would inevitably become “transfused with the mellow light of imperishable truth.”