Читать книгу Gesammelte Aufsätze zur romanischen Philologie – Studienausgabe. Herausgegeben und ergänzt um Aufsätze, Primärbibliographie und Nachwort von Matthias Bormuth und Martin Vialon онлайн

190 страница из 203

Donne ch’avete intelletto d’amore,

i’ vo’ con voi de la mia donna dire, …

Others are even without any imperative intention at all (Inf. xxv, 46: Se tu se’ or, lettore, a creder lento; Purg. XXXIII, 136: S’io avessi, lettor, più lungo spazio …; Par. XXII, 106ff.: S’io torni mai, lettor. …). But these passages too possess the specific intensity of DanteDante’s addresses.

There are two passages in the Commedia where DanteDante uses the noblest and most suggestive pattern, the O voi che form with the imperative: one in Inf. ix: O voi ch’avete li intelletti sani, and the other in Par. II: O voi che siete in piccioletta barca … / Voi altri pochi che drizzaste il collo. … It is definitely a classical pattern; DanteDante knew many passages (apostrophesApostrophe, not addresses to the reader) from classical Latin poets which may have inspired him. There are frequent examples in earlier medieval Latin poetry also (see fn. 9), but DanteDante’s Italian verses have much more of the antique flavor and of what was then called ’the sublimesublimitas’ than any medieval Latin passage I happen to know. DanteDante has used this form long before he wrote the Commedia, at the time of his youthful Florentine poetry. The earliest example seems to be the second sonnet of the Vita Nuova (7). It is not addressed to the reader (no readers are mentioned in the Vita Nuova; the corresponding addressesMittelalterAnrede im MA in this work are either the Donne amorose or, more generally, the fedeli d’amoreFedeli d’amore, and, on one occasion, the pilgrims who pass through the city of Florence). This second sonnet begins as follows:

Правообладателям