Читать книгу Patrick Modiano. Perros en la memoria онлайн

104 страница из 106

ssss1 Tanto en el guión, como en el film Lacombe Lucien, la imagen del perro visualiza a las víctimas inocentes de la guerra.

ssss1 En un pasaje anterior los judíos están representados por las ratas: «Coches con altavoces recorrían Burdeos: “Campaña de desratización, campaña de desratización. Reparto gratuito de raticidas, reparto gratuito de raticidas. Tengan la bondad de acercarse al coche, por favor. Vecinos de Burdeos, campaña de desratización…, campaña de desratización…” (…) Nos escondemos en una puerta cochera. Éramos unas ratas americanas enormes» (LE 56).

ssss1 Audioguía del Jouy-en-Josas de Modiano: <https://izi.travel/it/c34c-jouy-en-josas-sur-les-pas-de-patrick-modiano/fr#a88916e1-e625-410a-9d44-6421b7518299>.

ssss1 En Modiano, la hiedra remite a la memoria, como se explica en el capítulo 10.

ssss1 Ravageur quiere decir que hace ravages, estragos.

ssss1 En el original, no en indefinido sino en pretérito perfecto: «J’avais perdu mon frère», «yo había perdido a mi hermano».

ssss1 En el original «comme l’exigeait la cérémonie des canards» (RP 72), es decir como exigía la ceramonia de los patos. «Faire un canard» es mojar un terrón en café o alcohol. Anne Yvonne Julien, inscribe el pasaje en la felicidad generada por una serie de rutinas y de reglas compartidas con una familia de vacaciones, véase Julien (2010: 230-231).

Правообладателям