Читать книгу The Bakhtyār Nāma. A Persian Romance онлайн

6 страница из 25

For several centuries previous to the publication of the first professed translation of a work of Eastern fiction into a European language, there existed two celebrated collections of Tales, written in Latin, mainly derived from Oriental sources, to which may be traced many of the popular fictions of Europe; these are, the Clericali Disciplina of Peter Alfonsus, a Spanish Jew, who was baptized in the twelfth century; and the Gesta Romanorum, the authorship of which is doubtful, but it is believed to have been composed in the 14th century. The latter work greatly influenced the compositions of the early Italian Novelists, and its effect on English Poetry is at least equally marked. It furnished to Gower and Chaucer their history of Constance; to Shakspeare his King Lear, and his Merchant of Venice, which is an Eastern story; to Parnell the subject of his Hermit—primarily a Talmudic legend, afterwards adopted in the Kur’ān. The Clericali Disciplina, professedly a compilation from Eastern sources, contains a number of stories of undoubted Indian origin, which Alfonsus must have obtained through an Arabian medium in Spain, however they may have come thither. These fictions of Oriental birth were, of course, filtered through the clerical mind of mediæval Europe, and in the process they lost all their native flavour. But on the publication of Galland’s Les Mille et Une Nuits, the Thousand and One Nights, in the beginning of last century, garbled and Frenchified as was his translation, the richness of the Eastern fancy, as exhibited in these pleasing fictions, was at once recognised, and, as the learned Baron de Sacy has remarked, in the course of a few years this work filled Europe with its fame. And its success has continued to increase, so that there is perhaps no work of fiction, whether native or exotic, which is at the present day so universally popular throughout Europe: it is at once the delight of the school-boy and the recreation of the sage. Shortly after its appearance in a French dress, Addison introduced it to English readers in the Spectator, where he presented a translation—or adaptation—of the now famous story of Alnaschar (according to Galland’s French transliteration of the name) and his basket of brittle wares: a story which is not only calculated to please the “rising generation,” but may also instruct “children of larger growth.”

Правообладателям