Читать книгу Remando de noche. La poesía de Donald Wellman онлайн
5 страница из 27
[(de ésta, la púrpura se arrastra en el baldío y abandona la simiente negra),
zarzamora y laurel
en amistad con el acero,
pero has visto ya el lirio rojo en el desierto y, finalmente, te persuades
de que el cementerio es la aldea más antigua.
Biografía
El poeta y traductor Donald Wellman es reconocido, en el mundo literario por su obra poética; Exercises (Talisman House 2015), The Cranberry Island Series (Dos Madres 2013), A North Atlantic Wall (Dos Madres 2010), Prolog Pages (Ahadada 2009) y Fields (Light and Dust 1995). Igualmente apreciado por sus traducciones de la poesía de Antonio Gamoneda al inglés (Premio Cervantes, 2006) Description of the Lie (Talisman House, 2014) y Gravestones (University of New Orleans, 2009). Otras traducciones de la poesía de Gamoneda se pueden encontrar en Words Without Borders, Sirena, The Brooklyn Rail y Guernica. Recientemente, su traducción de la poesía de Emilio Prados Enclosed Garden / Jardín cerrado (Lavender Ink, 2013) ha recibido una gran acogida por parte de la crítica literaria. Asimismo, destacan sus traducciones del francés —The Prose of the Trans-Siberian Railroad and Little Joan of Arc—, así como las del alemán de la obra de Yvan Goll —Dream Grass y Neila’s Evening Song.