Читать книгу Remando de noche. La poesía de Donald Wellman онлайн
7 страница из 27
El interés por la publicación de este volumen Remando de noche tuvo su origen con la visita que el poeta y traductor Donald Wellman efectuó en el 2011 a la Facultat de Filología, Traducció i Comunicació de la Universitat de València para impartir unas clases en el Máster de Traducción. No sólo la relevancia y personalidad académica del traductor de la obra poética de Antonio Gamoneda y la reciente publicación de la traducción de los poemas de Emilio Prados motivó este proyecto sino su relevancia poética dentro de la poesía posmoderna norteamericana, en la que sobresalen un número importante de poemas dedicados a España; su gente, su cultura, sus tierras y mar.
Indudablemente, esta publicación no es un hecho puntual en nuestra literatura, ya que los escritores norteamericanos siempre han tenido un enorme respeto y admiración por nuestra cultura y la idiosincrasia de nuestro país: muchos ejemplos ilustran de primera mano la fluidez literaria y cultural que ha existido, en los siglos XIX y XX entre ambos países. En el siglo XXI, esta aportación e intercomunicación literaria, al igual que el reconocimiento mutuo que siempre se ha mantenido, sigue estando presente en muchas publicaciones de escritores norteamericanos y españoles. Afortunadamente, la herencia recibida y la llama incandescente que desprenden los versos de Wellman seguirán alumbrando el panorama cultural a ambos lados del Atlántico. En esta publicación, pretendemos, de este modo, homenajear al poeta por su extraordinaria trayectoria poética y, también, el afecto e interés que desprenden sus versos por todo lo relacionado con nuestro país.