Читать книгу Remando de noche. La poesía de Donald Wellman онлайн
8 страница из 27
Siguiendo esta perspectiva, como no podía ser menos y tratándose de un poeta moderno como Wellman, de gran relevancia en Estados Unidos, el reto era significativo y de gran responsabilidad ya que presentamos, por primera vez, la traducción de 40 poemas, traducidos al castellano, para mostrarlos a la crítica literaria, a los lectores españoles y al mundo hispano en general.
Desde esta perspectiva, el planteamiento de este trabajo tiene como objetivo principal la traducción y análisis de algunos poemas de Wellman para desbrozar un camino que no había sido transitado anteriormente y requería la presencia de personas cualificadas y preparadas para esta misión. Con este objetivo, Francisca González Arias2 se ha responsabilizado de la traducción de todos los poemas del inglés al español de este volumen. Asimismo, Miguel Teruel3 ha llevado a cabo el análisis crítico de los poemas. Destacamos, además, la inestimable colaboración del poeta David Rich,4 conocedor de la trayectoria poética de Wellman que ha redactado la Introducción de este volumen para acercarnos, de este modo, a los orígenes de la obra poética del escritor. Nicolás Estévez5 ha colaborado como editor en la coordinación de los diferentes apartados de este volumen y en la traducción al castellano de su Introducción. En esta aventura literaria, hemos tenido el honor de estar acompañados por el poeta, Antonio Gamoneda, que ha querido homenajear y agradecer a Donald la disponibilidad que siempre ha mostrado para traducir su poesía, dedicándole los versos inéditos en el “frontispicio” del volumen.