Читать книгу Lao-tzu, A Study in Chinese Philosophy онлайн

4 страница из 17

Some writers on the other hand, such as Gutzlaff, have represented Lao-tzŭ as writing nonsense, and they seem to insinuate that he did not even know the meaning of what he was writing. Others, as Voltaire, have charged on him all the follies and superstitions practised by the Taoists, and have consequently decried him and his teachings. This is just about as wise and just a proceeding as to reproach the Apostle Paul on account of the sayings and doings of sects like Muckers, and Mormons, and Muggletonians. Many also regard Lao-tzŭ as a mere speculative recluse, shutting himself up from the turmoils and miseries of social life, and publishing theories in politics and morals of no practical tendency whatever. In these respects he is constantly contrasted with Confucius, who is looked upon as an eminently practical man, teaching to the people only things which they could easily understand, and ever refusing to wander into the regions of uncertainty and mystery.

There are, so far as I know, very few translations of the Tao-tê Ching in western languages. According to Sir J. F. Davis, a manuscript copy of a Latin translation is preserved in the Library of the Royal Society of England. Pauthier has translated part of the book into French, and has announced his determination, to complete the work. Julien, however, perhaps the best and soberest of Lao-tzŭ’s expounders, has translated into French the entire book, along with many Chinese notes and fragments illustrating the life and teachings of its author. Hegel says there is at Vienna a translation of the Tao-tê Ching, or as he calls it Tao-king, which he himself had seen.ssss1 He does not, however, mention the name of the translator or the language of the translation, but I think we are justified in inferring that it is German. In English we have the recent work of the Rev. Mr. Chalmers, a missionary and scholar of no ordinary attainments. He has some excellent remarks in his Introduction, but the translation itself, being almost unaccompanied with note or comment, and being apparently made from a bad text, is rather disappointing. Ritter, Cousin, Hardwicke, Edkins, and many others have given short accounts of Taoism; but few of these have clearly separated Lao-tzŭ and his doctrines from the later Taoists and their doctrines. The “extravagant vagaries” of the latter may have arisen often from misinterpreted or misapplied statements of Lao-tzŭ, but they are not to be imputed to him.ssss1 We must ascribe to Lao-tzŭ only the things which are his—the merits and defects of his own direct teachings.

Правообладателям