Читать книгу Песня Рахеро и другие баллады. Сборник онлайн

10 страница из 19

  • Однажды в далёкие дни, как люди Тайарапу[5] скажут,
  • Пошёл паренёк за рыбой, и вроде, удачно даже.
  • Имя ему Таматеа: доверчив и добр при том,
  • Милый на вид и шустрый, но недалёк умом.
  • Во всём мать свою он слушал, что за жену была:
  • Умом была и глазами, жизнь свою им жила.
  • Вернулся один он с моря, с рыбалки пришёл к берегам,
  • Лодку на пляж он вывел, и мать ждала его там.
  • «Будь ты здоров! – сказала. – Вовремя ты пришёл.
  • Выбери рыбу лучшую на королевский стол.
  • Страх ведь лютует у трона, и хоть вся страна нищает,
  • Вялость ног и рук скупость быстро там подмечают,
  • И учтены все налоги, и высчитан каждый час,
  • И горе тем, кто промедлит, тем более – кто недодаст!»
  • Так мать ему сказала, мудрой та мысль была.
  • Ведь баламутил тайно Рахеро под короля.
  • Никто и не ждал сигнала, что уж народ бродит,
  • И подчиняться не хочет, и на налог скупит.
  • И когда к храму Оро[6] чёлн последний летел,
  • И жрец, открыв корзину, жертвы лик оглядел, –
  • Его от зловещей картины дрогнул взгляд не зря:
  • Мёртв в этот раз был айто, из дома что короля. <1>[7]
  • Так Таматеа матери на берегу внимал,
  • Он быстро сплёл корзину, рыбу из лодки взял
  • И в один миг послушно на плечи всё водрузил,
  • И зашагал он с песней, – хватало на всё ему сил.
  • Весь путь он шёл вдоль моря, волнами что ревело,
  • В месте, где риф был сломлен, пассат[8] умножал то дело.
  • Слева[9], как в дыме битвы, твердью восстали валы:
  • Вершинами гор поднялись, остров подняв внутри.
  • У деревень и мысов, у рек, у гор и долин –
  • У всех было имя живших, кто помним был и любим,
  • И неспроста те названья в песнях народ восхваляет,
  • Песни хоть древних дней, никто их не забывает:
  • Юных средь лунной ночи учат им старики,
  • Девушки все и парни поют их, надев венки.
  • И Таматеа неспешно и беззаботно шагал,
  • Он свиристел хриплой флейтой и птицею напевал,
  • Жарился он на солнце, отдыхал у деревьев в тени,
  • Переходил вброд реки, порою выше коленей,
  • В его пустом сознаньи лишь тысячей толпились
  • Былых храбрецов деянья, в песнях что доносились.
  • И подошёл он к месту (в Тайарапу лучше всех)[10],
  • Где тихой долины роща выходит на шумный брег,
  • Выплёскивая там реку. Пай тут был увлечён. <2>
  • Здесь, в своём буйном детстве родными на смерть обречён,
  • Зверем жил Хоно-ура, волосы в грязь скатав,
  • Только дождём омытый, пламя во тьме не знав,
  • Мощными руками своими он дерева склонял
  • И, утоливши голод, без плода стволы отпускал.
  • Здесь тенью туч ходила, невзгоды тем предвещая,
  • Ахупу, дева из песни, вершины гор посещая.
  • Одним из них был Рахеро, – богам подобного рода,[11]
  • Наследовал хитрый ум он и красоту породы.
  • В юности был он айто и по земле ходил,
  • Словом дев ублажая, мужчин он рукой разил.
  • И знаменит он тем был, пока, отойдя от дел,
  • Не перестал сражаться и песнь свою не спел.
  • Мой дом, что по-над морем (из жизни той былой),
  • Любимый праотцами и так любимый мной!
  • Глубокое ущелье Пая и Хоно-уры сильного долина,
  • Опять пассата слышен крик в лесах, что на вершинах.
  • Мой дом, в твоих стенах звучат всего сильней
  • И море, и земля, что мне всего милей.
  • Я слышал много звуков – восторгов и смертей,
  • Но мне родней пассаты среди твоих ветвей.
  • Слова он пел такие, но думал совсем о другом,
  • Желание славы билось в горячем сердце том.
  • Он был ленивым и хитрым, любил лежать загорать,
  • Не прочь был повеселиться и просто так поболтать.
  • Он был ленив настолько, что худ был и стол, и дом,
  • Ни рыбу не ловит в море, ни сходит в лес за плодом.
  • Сидел и смеялся дома, но власть короля не чтив,
  • Он разносил все слухи, рукою свой рот прикрыв,
  • Измену тем источая. Он ждал, когда день придёт –
  • День собранья народа, когда барабан забьёт,
  • Когда будет голосованье и все короля сместят,
  • Смешливого и ленивого Рахеро на трон пригласят.
  • Пришёл тут Таматеа и дом у ручья узрел,
  • А у него Рахеро копал печь и есть хотел. <3>
  • Был он в одной повязке, в татуировки одет,
  • На мощной его спине играл пальмы тенью свет.
  • Быстро глаза он поднял на подходящий шаг,
  • И рот слюной залился, мозг о еде воззвав,
  • Заметил: несут корзину, прикрытой от солнца и мух, <4>
  • Ведь хоть разводил он печку, от мяса в доме – лишь дух.
  • И вышел он навстречу, и парня рукой придержал,
  • И, восхваляя древних, так он ему сказал:
  • «В Тайарапу все наши предки, что весь народ создали,
  • Свободно себя едою в час любой ублажали,
  • Вкушали они на ходу и в лодке когда у весла,
  • Вставали порой закусить, хоть уже ночь пришла.
  • Неплохо б тебе, молодцу, заветам внять отцов.
  • Ты вовремя так пришёл! Огонь мой уже готов». –
  • «Вижу я твой огонь, но мяса вот нет на нём», –
  • Ответил ему Таматеа. «Да ну! Тут всё путём:
  • И море здесь, и ручей – все живностью полнятся,
  • И рыбины в них огромные, как свиньи, там роятся,
  • И раки в речке рядом идут по дну толпой». –
  • «Всё это может быть, но только не со мной.
  • Я б с радостью поел. Увы! Нужда зовёт:
  • Я рыбы дань несу, король её уж ждёт».
  • Во взгляде у Рахеро тут вдруг огонь завис.
  • «Вот мой обед, – подумал он, – а королю сюрприз».
  • И, обняв молодца рукой, с тропы его забрал,
  • Смеялся, и шутил, и льстил, и в бок того толкал:
  • «Поёшь, как птичка ты, мой друг, так в жизни не спою,
  • Но не боялись короля так в молодость мою,
  • Что тебе час, коль сердцем ты перед собою честен?
  • Иди в мой дом, там посиди, посмейся среди женщин,
  • А я, нам сделать чтоб обед, заброшу свой крючок».
  • Послушный Таматеа груз в тенёк повесил, на сучок
  • На дереве, сойдя с тропы. Рахеро очень весел был,
  • Смеясь, как будто птицелов, который птицу приманил.
  • И выбрал он себе крючок, его прилежно осмотрев, <5>
  • И, подышав, полировал, о кожу ног своих терев,
  • Циновку выдал простачку, сказав, чтоб парень не скучал,
  • Пока гостеприимный он рыбалкой быстрой промышлял.
  • И, выйдя вон, Рахеро встал, всего себя в слух превратил,
  • Внутри услышал женский смех, когда простак шутил.
  • Тайком он подошёл в тенёк, там, с рыбой где висела
  • Корзина в манговых ветвях. Свершая подло дело,
  • Корзину ловко приоткрыл и рыбью мякоть взял,
  • Ту, что достойна короля и вождь бы пожелал.
  • Её он завернул в листы, и на угли поставил,
  • И, мякоть прикопав, взамен объедки предоставил,
  • Прилежно всё запаковав в корзину, говорит:
  • «Закусочка тебе, король, надеюсь, что стошнит. –
  • Корзину он вернул на сук, чем вызвал мух экстаз. –
  • Вот тебе соус к ужину, король лукавых глаз!»
  • Как только печь открылась, понёсся рыбный дух.
  • В тени дома Рахеро все сели за еду,
  • И тихо листья чистили, шутили и смеялись,<6>
  • И поднимались чаши, и залпом выпивались,
  • Но больше ели в тишине. И, есть закончив враз,
  • Рахеро будто вспомнил, по солнцу смерив час,
  • Сказал он: «Таматеа, пора бежать, мой друг».
  • И Таматеа тут же встал, во всем послушней слуг,
  • Корзину взяв на плечи, с хозяином простившись,
  • Вдоль шума волн он зашагал, в дальнейший путь пустившись.
  • И долго так ещё пройдя, увидел рай зелёный,
  • И стебли пальм, и тени, и крыш строений склоны.
  • И там, меж ними, во дворце, король сидел высок,
  • Вокруг с оружьем айто и йоттовы у ног. <7>
  • Но страх червём был в сердце, и страх – в его глазах,
  • Измену в лицах он искал и ложь искал в речах.
  • К нему явился Таматеа, в руках он дар держал
  • И, воздавая почести, стоял он, как вассал.
  • И молча слушал всё король, с закрытыми глазами,
  • Гнуснейшей мыслью был объят и страхов образами,
  • И молча принял этот дар, и отослал дарителя.
  • И Таматеа пошагал назад, к своей обители.
  • Король сидел задумчивый, но слух прошёлся вдруг,
  • Шептались тихо йоттовы, а чернь болтала вслух,
  • Всех хохот просто разбирал от наглости такой:
  • Объедки королю дарить – в лицо, перед толпой.
  • Король лицом краснел, белел от гнева и стыда,
  • То в его сердце пламень был, а то текла вода,
  • Он повернулся вдруг назад и айто крепко сжал,
  • Из караула молодца, что с омаре стоял,<8>
  • Команду в ухо произнёс и имя указал,
  • Тем свой бессильный гнев и страх, казалось, разогнал.
  • А Таматеа-дурачок был к дому на пути,
  • В лицо ему вставала ночь, день гаснул позади.
  • Рахеро видел, как он шёл, и радость в нём была,
  • Желал он королю позор, но не парнишке зла.
  • И тот, кто по пути встречал, приветствие дарил,
  • Ведь он был дружествен лицом и так же говорил.
  • Он рад был снова видеть люд и рад, что сделал дело,
  • Он уже к дому подходил, почти уж солнце село.
  • В Тайарапу купанья час настал. И все кругом,
  • Приятно, весело смеясь, купались перед сном.
  • Спускалась на долину ночь. А солнце на горах
  • Застыло, кажется, пока, сражаясь в облаках,
  • Едва сияло в высоте. И листья изумрудами
  • У пальм, и тени их стволов на всю длину разнузданны.
  • Тень Таматеа головы зашла уже домой[12].
  • Как вдруг он шелест бега ног услышал за спиной.
  • Он, повернувшись, увидал: вот воин на тропе
  • При поясе, вооружён, бежит за ним, вспотев.
  • Прыжок, и он уж рядом с ним, и, слова не сказав,
  • Свой омаре он в ход пустил, жизнь пареньку прервав.
Правообладателям