Читать книгу Песня Рахеро и другие баллады. Сборник онлайн
10 страница из 19
- Однажды в далёкие дни, как люди Тайарапу[5] скажут,
- Пошёл паренёк за рыбой, и вроде, удачно даже.
- Имя ему Таматеа: доверчив и добр при том,
- Милый на вид и шустрый, но недалёк умом.
- Во всём мать свою он слушал, что за жену была:
- Умом была и глазами, жизнь свою им жила.
- Вернулся один он с моря, с рыбалки пришёл к берегам,
- Лодку на пляж он вывел, и мать ждала его там.
- «Будь ты здоров! – сказала. – Вовремя ты пришёл.
- Выбери рыбу лучшую на королевский стол.
- Страх ведь лютует у трона, и хоть вся страна нищает,
- Вялость ног и рук скупость быстро там подмечают,
- И учтены все налоги, и высчитан каждый час,
- И горе тем, кто промедлит, тем более – кто недодаст!»
- Так мать ему сказала, мудрой та мысль была.
- Ведь баламутил тайно Рахеро под короля.
- Никто и не ждал сигнала, что уж народ бродит,
- И подчиняться не хочет, и на налог скупит.
- И когда к храму Оро[6] чёлн последний летел,
- И жрец, открыв корзину, жертвы лик оглядел, –
- Его от зловещей картины дрогнул взгляд не зря:
- Мёртв в этот раз был айто, из дома что короля. <1>[7]
- Так Таматеа матери на берегу внимал,
- Он быстро сплёл корзину, рыбу из лодки взял
- И в один миг послушно на плечи всё водрузил,
- И зашагал он с песней, – хватало на всё ему сил.
- Весь путь он шёл вдоль моря, волнами что ревело,
- В месте, где риф был сломлен, пассат[8] умножал то дело.
- Слева[9], как в дыме битвы, твердью восстали валы:
- Вершинами гор поднялись, остров подняв внутри.
- У деревень и мысов, у рек, у гор и долин –
- У всех было имя живших, кто помним был и любим,
- И неспроста те названья в песнях народ восхваляет,
- Песни хоть древних дней, никто их не забывает:
- Юных средь лунной ночи учат им старики,
- Девушки все и парни поют их, надев венки.
- И Таматеа неспешно и беззаботно шагал,
- Он свиристел хриплой флейтой и птицею напевал,
- Жарился он на солнце, отдыхал у деревьев в тени,
- Переходил вброд реки, порою выше коленей,
- В его пустом сознаньи лишь тысячей толпились
- Былых храбрецов деянья, в песнях что доносились.
- И подошёл он к месту (в Тайарапу лучше всех)[10],
- Где тихой долины роща выходит на шумный брег,
- Выплёскивая там реку. Пай тут был увлечён. <2>
- Здесь, в своём буйном детстве родными на смерть обречён,
- Зверем жил Хоно-ура, волосы в грязь скатав,
- Только дождём омытый, пламя во тьме не знав,
- Мощными руками своими он дерева склонял
- И, утоливши голод, без плода стволы отпускал.
- Здесь тенью туч ходила, невзгоды тем предвещая,
- Ахупу, дева из песни, вершины гор посещая.
- Одним из них был Рахеро, – богам подобного рода,[11]
- Наследовал хитрый ум он и красоту породы.
- В юности был он айто и по земле ходил,
- Словом дев ублажая, мужчин он рукой разил.
- И знаменит он тем был, пока, отойдя от дел,
- Не перестал сражаться и песнь свою не спел.
- Мой дом, что по-над морем (из жизни той былой),
- Любимый праотцами и так любимый мной!
- Глубокое ущелье Пая и Хоно-уры сильного долина,
- Опять пассата слышен крик в лесах, что на вершинах.
- Мой дом, в твоих стенах звучат всего сильней
- И море, и земля, что мне всего милей.
- Я слышал много звуков – восторгов и смертей,
- Но мне родней пассаты среди твоих ветвей.
- Слова он пел такие, но думал совсем о другом,
- Желание славы билось в горячем сердце том.
- Он был ленивым и хитрым, любил лежать загорать,
- Не прочь был повеселиться и просто так поболтать.
- Он был ленив настолько, что худ был и стол, и дом,
- Ни рыбу не ловит в море, ни сходит в лес за плодом.
- Сидел и смеялся дома, но власть короля не чтив,
- Он разносил все слухи, рукою свой рот прикрыв,
- Измену тем источая. Он ждал, когда день придёт –
- День собранья народа, когда барабан забьёт,
- Когда будет голосованье и все короля сместят,
- Смешливого и ленивого Рахеро на трон пригласят.
- Пришёл тут Таматеа и дом у ручья узрел,
- А у него Рахеро копал печь и есть хотел. <3>
- Был он в одной повязке, в татуировки одет,
- На мощной его спине играл пальмы тенью свет.
- Быстро глаза он поднял на подходящий шаг,
- И рот слюной залился, мозг о еде воззвав,
- Заметил: несут корзину, прикрытой от солнца и мух, <4>
- Ведь хоть разводил он печку, от мяса в доме – лишь дух.
- И вышел он навстречу, и парня рукой придержал,
- И, восхваляя древних, так он ему сказал:
- «В Тайарапу все наши предки, что весь народ создали,
- Свободно себя едою в час любой ублажали,
- Вкушали они на ходу и в лодке когда у весла,
- Вставали порой закусить, хоть уже ночь пришла.
- Неплохо б тебе, молодцу, заветам внять отцов.
- Ты вовремя так пришёл! Огонь мой уже готов». –
- «Вижу я твой огонь, но мяса вот нет на нём», –
- Ответил ему Таматеа. «Да ну! Тут всё путём:
- И море здесь, и ручей – все живностью полнятся,
- И рыбины в них огромные, как свиньи, там роятся,
- И раки в речке рядом идут по дну толпой». –
- «Всё это может быть, но только не со мной.
- Я б с радостью поел. Увы! Нужда зовёт:
- Я рыбы дань несу, король её уж ждёт».
- Во взгляде у Рахеро тут вдруг огонь завис.
- «Вот мой обед, – подумал он, – а королю сюрприз».
- И, обняв молодца рукой, с тропы его забрал,
- Смеялся, и шутил, и льстил, и в бок того толкал:
- «Поёшь, как птичка ты, мой друг, так в жизни не спою,
- Но не боялись короля так в молодость мою,
- Что тебе час, коль сердцем ты перед собою честен?
- Иди в мой дом, там посиди, посмейся среди женщин,
- А я, нам сделать чтоб обед, заброшу свой крючок».
- Послушный Таматеа груз в тенёк повесил, на сучок
- На дереве, сойдя с тропы. Рахеро очень весел был,
- Смеясь, как будто птицелов, который птицу приманил.
- И выбрал он себе крючок, его прилежно осмотрев, <5>
- И, подышав, полировал, о кожу ног своих терев,
- Циновку выдал простачку, сказав, чтоб парень не скучал,
- Пока гостеприимный он рыбалкой быстрой промышлял.
- И, выйдя вон, Рахеро встал, всего себя в слух превратил,
- Внутри услышал женский смех, когда простак шутил.
- Тайком он подошёл в тенёк, там, с рыбой где висела
- Корзина в манговых ветвях. Свершая подло дело,
- Корзину ловко приоткрыл и рыбью мякоть взял,
- Ту, что достойна короля и вождь бы пожелал.
- Её он завернул в листы, и на угли поставил,
- И, мякоть прикопав, взамен объедки предоставил,
- Прилежно всё запаковав в корзину, говорит:
- «Закусочка тебе, король, надеюсь, что стошнит. –
- Корзину он вернул на сук, чем вызвал мух экстаз. –
- Вот тебе соус к ужину, король лукавых глаз!»
- Как только печь открылась, понёсся рыбный дух.
- В тени дома Рахеро все сели за еду,
- И тихо листья чистили, шутили и смеялись,<6>
- И поднимались чаши, и залпом выпивались,
- Но больше ели в тишине. И, есть закончив враз,
- Рахеро будто вспомнил, по солнцу смерив час,
- Сказал он: «Таматеа, пора бежать, мой друг».
- И Таматеа тут же встал, во всем послушней слуг,
- Корзину взяв на плечи, с хозяином простившись,
- Вдоль шума волн он зашагал, в дальнейший путь пустившись.
- И долго так ещё пройдя, увидел рай зелёный,
- И стебли пальм, и тени, и крыш строений склоны.
- И там, меж ними, во дворце, король сидел высок,
- Вокруг с оружьем айто и йоттовы у ног. <7>
- Но страх червём был в сердце, и страх – в его глазах,
- Измену в лицах он искал и ложь искал в речах.
- К нему явился Таматеа, в руках он дар держал
- И, воздавая почести, стоял он, как вассал.
- И молча слушал всё король, с закрытыми глазами,
- Гнуснейшей мыслью был объят и страхов образами,
- И молча принял этот дар, и отослал дарителя.
- И Таматеа пошагал назад, к своей обители.
- Король сидел задумчивый, но слух прошёлся вдруг,
- Шептались тихо йоттовы, а чернь болтала вслух,
- Всех хохот просто разбирал от наглости такой:
- Объедки королю дарить – в лицо, перед толпой.
- Король лицом краснел, белел от гнева и стыда,
- То в его сердце пламень был, а то текла вода,
- Он повернулся вдруг назад и айто крепко сжал,
- Из караула молодца, что с омаре стоял,<8>
- Команду в ухо произнёс и имя указал,
- Тем свой бессильный гнев и страх, казалось, разогнал.
- А Таматеа-дурачок был к дому на пути,
- В лицо ему вставала ночь, день гаснул позади.
- Рахеро видел, как он шёл, и радость в нём была,
- Желал он королю позор, но не парнишке зла.
- И тот, кто по пути встречал, приветствие дарил,
- Ведь он был дружествен лицом и так же говорил.
- Он рад был снова видеть люд и рад, что сделал дело,
- Он уже к дому подходил, почти уж солнце село.
- В Тайарапу купанья час настал. И все кругом,
- Приятно, весело смеясь, купались перед сном.
- Спускалась на долину ночь. А солнце на горах
- Застыло, кажется, пока, сражаясь в облаках,
- Едва сияло в высоте. И листья изумрудами
- У пальм, и тени их стволов на всю длину разнузданны.
- Тень Таматеа головы зашла уже домой[12].
- Как вдруг он шелест бега ног услышал за спиной.
- Он, повернувшись, увидал: вот воин на тропе
- При поясе, вооружён, бежит за ним, вспотев.
- Прыжок, и он уж рядом с ним, и, слова не сказав,
- Свой омаре он в ход пустил, жизнь пареньку прервав.