Читать книгу Песня Рахеро и другие баллады. Сборник онлайн

11 страница из 19

  • Предательство Рахеро уж вскоре позабыто,
  • Король сидел на месте, простак лежал убитый.
  • Но Таматеа мать в глазах хранила смерти блики.
  • И несколько ночей не спал Тайарапу под крики.
  • И вот, когда дитя в лесу стал холодом сомненья,
  • Она не знала дом, друзей, лишь лес ей окруженьем,
  • Звенели горы звуком горя, что из груди стенала:
  • Рвала впустую воздух ртом, как лев, она кричала,
  • Пронзая слушающих слух и раня их сердца.
  • Но, как погода в море может меняться без конца,
  • Внезапно ураган забрав обратно в небеса,
  • И бросит в штиль стоять корабль, повесив паруса,
  • Дыханье ветра прекратив, как свет от лампы, вмиг,
  • И приближая этим всем беззвучный смерти крик,
  • Так вдруг, стенанья прекратив, она тихонько встала,
  • Покинув свой печальный дом, спокойствие сыскала,
  • Смерть унеся в своей груди, точа её рукой.
  • Она прошла все берега земли немалой той.
  • И, говорят, она без страха спала во тьме ночами
  • В местах ужасных, лишь смотря открытыми глазами
  • На ленты света, что от храма к храму всё несутся, <9>
  • Ни моря в лодке не страшась, ни горных троп, что вьются.
  • Из края в край по острову, не меряя преграды,
  • От короля до короля несла рассказ утраты.
  • И королю за королём престолы посещала,
  • Припоминая всё родство, что в песнях называла,
  • Все имена своих отцов. И, сердце усмирив,
  • Шутила, чтоб поймать их слух, смеялась шуткам их:
  • И так сначала завлекав, вдруг тема изменялась:
  • И все люди из Вайау[13] той смертью проклинались.
  • И соблазняла королей богатством тех земель,
  • И льстила: «Если не у вас, чья ж армия мощней?»
  • И, ещё раз сменив настрой, вновь песню заводила,
  • Взывая барабанов бой и павших воинов силу,
  • Взывая птиц из облаков закончить пир земли.
  • Внимали молча короли и головой трясли:
  • Ведь знали, что в Тайарапу сильны в боях лихих,
  • Как и в пирах, – и Вайау не менее других.
  • Она пришла в Паэа[14], к Намуну-ура племени, <10>
  • К врагам заклятым Тева[15], не терпящим их имени.
  • Её король Хиопа тепло там принимал: <11>
  • И выслушал, и взвесил, и мудро размышлял:
  • «Мы здесь, прикрыты островом, жильё своё ведём,
  • И ветер нас не мучает, волна нам нипочём.
  • Но там, в земле Тайарапу, расклад другой идёт,
  • Пассат их бьёт, не жалуя, и море там ревёт,
  • Ветра уносят песни волн аж до вершины гор,
  • Где зелены леса стоят. Народ, как на подбор,
  • Там крепок, твёрд и закалён, силён в боях лихих,
  • Как и в пирах, – и Вайау не менее других.
  • Теперь послушай, дочь моя, ты мудрости отца:
  • В любой есть силе слабости, – два глаза у лица.
  • Сильны своими омаре, копьё кидают метко,
  • Но глупые и жадные, как свиньи или детки.
  • Мы здесь, в Паэа, высеем достойные сады:
  • Бананы, каву[16], таро[17] – священные плоды,
  • Объявим мы свиней тапу, рыбалку – год закроем, <12>
  • Так мы запасы всей еды в Паэа здесь утроим.
  • И славу о богатстве нашем остров разнесёт,
  • Туда, куда мы захотим, слух языком дойдёт.
  • И свиньи из Тайарапу поднимут свою пасть,
  • А мы устроим им силок и станем тихо ждать
  • Пока унюхают еду прожорливые свиньи.
  • А между тем построим дом из твёрдой древесины[18]
  • Да негорючих ремешков, чтоб крышу прикрутить,
  • Такой рукам не повредить, огню не поглотить.
  • И, когда свиньи прибегут, начнётся пир у нас,
  • И в том пиру они помрут, не встретив утра час.
  • Вот так поступим. Сердцем я скорблю вместе с тобой,
  • Не жить Натева[19] с Намуну, как огню – с водой».
  • И сделали, как он сказал, сады там зацвели,
  • И вести понеслись кругом и к Вайау пришли.
  • Намуну-ура люди поплыли в даль ветров,
  • Где Тева города стоят вдоль южных берегов,
  • Бросая за борт всю еду, и вот – прибой помог,
  • Принёс богатства к Тева он, лежат они у ног.
  • В морской воде весь урожай лежит, омыт волной,
  • И дети с ним играют, едят, несут домой.
  • И старшие, уставившись, судачили, шутили,
  • И кто бы к ним ни приходил, опрошены все были.
  • И так мало-помалу молва кругом идёт:
  • «В Паэа прямо на земле еда везде гниёт,
  • Свиней там много, будто крыс, – их невозможно счесть.
  • Намуну-ура пареньки, пред тем как в лодку сесть,
  • Прямо с земли, из-под ветвей, по самые борта
  • Каноэ грузят фруктами. Весь день команда та
  • Ест непрерывно: рулевой, гребцы, не зная горя.
  • А как заполнят животы, остатки сбросят в море!»
  • Слова все мудрые сбылись, и лишь наживку дали,
  • Как свинки из Тайарапу все мордочки подняли.
  • И пелись песни про родство, и сказки вспоминались
  • Все про жестокость войн, и как лишь миром достигались
  • Союзы кланов острова. «Конец войне, – сказали, –
  • К Намуну-ура поспешим, теперь друзья мы стали».
  • Так порешив, назначен день. Лишь поредела тьма,
  • Столкнув каноэ в море, оставили дома.
  • Дул сильный южный ветер, он клан весь собирал.
  • Над длинной рифа полосой шумел прибоя вал.
  • И тучи навалились над островом горою:
  • Горою над горами. И плыл весь флот каноэ
  • Лазурною лагуной. Команды без забот[20]
  • На водных тех просторах вдыхали от щедрот,
  • И солнце их бодрило, везде, со всех сторон,
  • Валы бились о рифы, гася суровость волн.
  • Так люди из Вайау приятно плыли день,
  • Минуя пальмы мыса, заливы деревень,
  • Где все селенья Тева. И, рядом проплывая,
  • От лодки к лодке нёсся смех, и песни напевали.
  • И весь народ на берегу собрался посмотреть:
  • Кому-то видно всё с земли, другим – на ветки лезть,
  • Чтоб прокричать и помахать, – другого не могли:
  • Деревни, к ветру накренясь, скрывали вид вдали
  • Как птица, мимо что летит. Где мимо проплывали,
  • Как птицы, что несётся, крик, брег песней обдавали,
  • Желанным смехом юных дев, детей, что восторгались.
  • И наблюдатели им вслед смотрели, улыбаясь.
  • Селенья Тева позади, лишь Папара[21] осталась,
  • Где дом вождя, где сборный пункт, война где начиналась,
  • Откуда маршем воины шли по землям по чужим.
  • А дальше из-под пальм теней вверх поднимался дым,
  • Клубясь, струясь и умерев, где уж закат пылал.
  • «Паэа!» – тут раздался крик. И плаванью финал.
  • Хиопа к берегу пришёл, уж ночь вела отсчёт,
  • Он визитёров насчитал примерно восемьсот:
  • Детишек кратконогих, что бегали меж древ,
  • Мальчишек безбородых и малогрудых дев,
  • И женщин коренастых – их верных матерей,
  • Отцов невозмутимых, что впереди семей,
  • А парни и молодки в кольце гурьбой стоят,
  • Чураются семейных, на короля глядят,
  • Пытаясь быть взрослее, но жесты их и взгляды
  • Нежны, как поцелуи, смеются, шуткам рады.
  • И там же патриарх, весь в седине, стоял
  • И немощной рукой свой бюст приобнимал.
  • Счастливые супруги, их выводок невинный –
  • Любимые дитя, – то жизни ход старинный.
  • Хиопа видел их, людей всех возрастов,
  • И чуть заколебался.
  • Но то был клан врагов.
  • И, жалость погасив, он мил был с королём,
  • С Рахеро и с другими достойными при нём,
  • Всем, кто имел свой вес, он слово находил,
  • Со всеми благородными о прошлом говорил.
  • «То правда, – он сказал, – у нас еда гниёт.
  • Но много вас, друзья, и пир большой грядёт,
  • Мы стали уж свиней ловить и забивать,
  • И фрукты приносить, и каву растирать.
  • Сегодня ляжем спать, чтоб завтра поутру
  • Все вы, король и жрец, сидели на пиру».
  • Хиопы молодцы всю ночь без сна трудились.
  • Со всех сторон свиней всё визги доносились,
  • И гостевых домов пол чисто устлан был,
  • И сборщикам плодов луною свет светил,
  • Тела их разукрасив тенями от ветвей,
  • И красный свет пылал от множества печей.
  • Так семеро из йоттовых трудились до утра,
  • Работа же восьмого невидима была.
  • Его отряд в лесу дрова, сгребая в кучи,
  • В вязанки собирал посуше да получше,
  • Те, что как порох вспыхнут, чтоб пламя занялось.
  • И вот настал день праздника. Как утро началось,
  • Леса заколыхались, вершины затряся,
  • Кокосовых орехов дождь будто пролился:
  • Восславя утро пира, пожара ветер шёл.
  • И вёл на пир Хиопа гостей всех в общий холл.
  • Всех возрастов толпою торжественно шагав,
  • В венках все улыбались, беды не предсказав.
  • На каждых трёх по свинке зажарили в земле
  • И навалили каждому закуски в стороне,
  • И фэи[22], жареных в костре и свежих, – пополам,
  • Для каждого в достатке, как сена лошадям
  • Запасено в конюшне, и рыбы – объеденье, <13>
  • И соусов корытца, и хлебных древ печенье[23],
  • И кавы полны чаны. Хоть раньше пир бывал,
  • Но изобилий здешних Вайау люд не знал.
  • Весь день они так ели запасы той еды,
  • Свиней сменяя рыбой, а рыбу – на плоды,
  • И осушали соус, и каву пили всласть,
  • Пока сон отупенья не стал на месте класть.
  • Сон сильный, как убийство, слепой, как ночь без звёзд,
  • Связав, их обездвижил, их души вдаль унёс.
  • Бесчувственны все вместе лежали стар и мал:
  • Боец с рукой смертельной, хвастун, что лишь болтал,
  • И женщина замужняя, привыкшая рожать,
  • И девочка невинная легли устало спать.
  • Хиопа встал, покинул холл, вождей своих забрав,
  • Катилось солнце уже вниз, вершины освещав,
  • Но ветер всё упрямо дул, не меньше, чем с утра,
  • Орехи сыпались в тени, и, словно флаг порвав,
  • Ветер разбил все облака в вершинах островных.
  • И по сигналу, молча, вмиг толпа людей других
  • Готовить стала быстро смерть, снуя и там, и тут,
  • Вязанки дров кладя вдоль стен, как муравьи бегут,
  • И возвели их высоко у стен со всех сторон.
  • Внутри царила тишина, у всех был крепок сон.
  • Стояла Таматеа мать с Хиопой рядом вместе,
  • Трясясь от радости и страха, как девочка-невеста.
  • А между тем спустилась ночь, тогда Хиопа сам
  • Пошёл проверить в холле всё, вверя своим глазам.
  • До крыши хворост сложен был, дровами дверь полна,
  • И восемьсот упитых тел храпело в неге сна.
  • Тогда отослан айто был, и он огня принёс.
  • «Внутри судьба целой страны, – Хиопа произнёс. –
  • Смотри! Я уголь раздуваю, сдувая весь восток,
  • И оголяю лес и брег, и пира голосок
  • Заглохнет здесь, в дыму костра, как крыша упадёт
  • На дом пустой, и пепел стен лишь ветер разнесёт».
  • И так в дрова он положил тот уголь раскалённый,
  • И побежала краснота в завал им возведённый,
  • И повалил обильно дым. Как та вода: сочится,
  • Потом пробьётся струйками и станет серебриться,
  • И вдруг всю дамбу, разорвав, теченьем унесёт.
  • Вот так, в мгновенье ока, ввысь тут пламя как скакнёт
  • В ночи, от ветра всё гудя, деревьев выше всех,
  • Окрестность моря осветя и местный его брег.
  • И Таматеа мать, крича, вверх руки вознесла:
  • «О, сына моего костёр, вот месть богов пришла,
  • Так долго я ждала её, но всё же увидала,
  • Теперь тоска всех дней моих, агония, пропала.
  • Желанье мести утолив, довольна я вполне,
  • Убийцы сына моего зажарятся в огне.
  • Десятикратно ценна месть, коль её долго ждать!
  • Прервали песню вы певцу? – Теперь вам услыхать
  • Сожженья песню! Мне, вдове, век доживать одной? –
  • Узрите, расы вашей плоть горит передо мной,
  • Все мучаетесь вместе: мужчины и ребята,
  • Все будете погребены, разнесены пассатом,
  • Дым вашего костра затмит звезду ночей».
  • Кричала так она, возвысясь средь людей.
Правообладателям