Читать книгу Песня Рахеро и другие баллады. Сборник онлайн

12 страница из 19

  • Рахеро спал в том холле, подле него: жена,
  • Весёлая и милая, жила всегда сполна,
  • Их девочка-невеста, вся скромная, как мышка,
  • И главная надежда – мальчишка-шалунишка.
  • Спокойно, безмятежно так спал он среди них,
  • Но тут ему приснился беззвучный чей-то крик,
  • Проснувшись, он вскочил, как тот, что ему снился.
  • И адское сиянье, и дым вокруг, и рёв, что в уши доносился,
  • Звуча, как водопад, что рядом вниз упал,
  • Рахеро встал, качаясь, но разум ещё спал.
  • Тут пламя на ветру размашистым ударом
  • Ударило о крышу, сметя ей край пожаром.
  • Высокий холл и пир, его народ лежал, –
  • Он взглядом охватил, но в дыме потерял.
  • И разум в тот момент кристально ясным стал,
  • И, горло не жалея, он тут же закричал.
  • Как паруса гремят от шквала урагана,
  • Так он гремел: «Дождь! Ветер! – слова для сбора клана. – <14>
  • Подъём! Вайау, к оружью!» Но тишина в ответ,
  • И только рёв пожара, – живых уж рядом нет.
  • Он наклонился, щупая. Женщин своих нашёл,
  • Но дым пожара с кавой их жизнь уже увёл,
  • Ничком лежат. Его рука коснулась пацана,
  • И озарилась вдруг душа, надеждою полна:
  • «Спасти его ещё могу! Быстрей!» – себе сказал.
  • И, сняв повязку с бёдер, ребёнка спеленал,
  • Надев на шею, свёрток он завязал узлом.
  • А там, где крыша рухнула, как ад, ревел пролом.
  • Туда бежал Рахеро через людей завал,
  • Он по столбу подпорки в дыму взбираться стал:
  • Последние Вайау – отец с сынишкой малым,
  • А столб, уже занявшись, светился углем алым,
  • Кусая его плоть, и руки-ноги раня,
  • И жгя его глаза, и мозг его дурманя.
  • А он, чрез боль взбираясь, всё поднимался выше,
  • Сквозь пламя протянулся и был уже на крыше.
  • Но тут же ветер жаром и болью облетел
  • И, пламенем его обдав, на нём тряпицу съел.
  • Дитя едва живое упало вниз – в костёр.
  • Вокруг пожара пира враги несли дозор:
  • С оружьем наготове, никто чтоб не сбежал,
  • И каждый голову тянул и брови прикрывал.
  • И лишь с подветра тот огонь так далеко пылал,
  • Что загорелись уж леса, никто там не стоял.
  • Туда Рахеро, устремясь, с карниза соскочил
  • И, по земле ползя ничком, в тройном прикрытьи был:
  • Гниющих листьев, и огня, и дыма покрывала, –
  • Невидима врагам душа себя во тьме спасала.
  • А сзади, дымной печью коптя весь небосвод,
  • Повержен, жжёной костью лежал его народ.
  • Сперва бежал бесцельно, потом прибой услышал,
  • Туда свой путь направив, на побережье вышел.
  • Глаза были сухими, хоть и в ожогах тело,
  • Сильнее, чем от боли, от гнева всё горело.
  • «Ах, дураки Вайау! – печально он кричал. –
  • Обжоры свинорылые! Ну кто вас туда звал?
  • Те, с кем я рос, кого кормил и кто меня кормил,
  • Хоть я – ничтожнейший из всех, но всех я пережил!
  • Себя считавший хитрецом в ловушке очутился,
  • И в этом адовом огне я всех родных лишился:
  • Моих друзей, моих отцов, седоголовых старцев –
  • Совета клана мудрецов, детишек-оборванцев –
  • Невинной радости отцов, моей жены, и дочки,
  • И шалунишки-сорванца – любимого сыночка,
  • Ему уж больше не шалить!»
  • И так во тьме ночной
  • (Уж накатили облака, луну прикрыв собой)
  • Он бушевал на берегу, слонялся, кулаки терзал
  • И собирался отомстить. Но срок той мести не настал,
  • Сначала нужно жизнь спасти из жуткого похода,
  • Как корень для возмездия, последний из народа,
  • Затем народ свой возродить, в земле чтоб расселился, –
  • Рационален, как всегда, и в ярости не сбился, –
  • Чтоб самому теперь спастись и после не пропасть, –
  • Сперва бы лодку захватить и женщину украсть.
  • Лагуна всё ещё темна, но за стеной коралловой
  • Он видел блеск высоких волн и слышал их паденья вой.
  • Один на рифе человек, при факеле в руке одной,
  • Идёт и смотрит, вдруг замрёт с уж занесённой острогой.
  • Очередной удар волны ему нёс пену до колен,
  • И с факела под ветра шквал завесой искр ссыпался тлен.
  • В лагуны тёмной глубине каноэ-лодочка ждала,
  • С фигуркой мелкой на борту, – наверно, рыбака жена.
  • И улыбнулся, видя их, Рахеро, мускулы размял,
  • Он без оружия был, гол, в ожогах и крови стоял,
  • Но, плечи развернув свои и приняв воздуха глоток,
  • В себе уверен, как всегда, – уж рыбака на смерть обрёк.
  • Спокойно в воду он вошёл, подплыл беззвучно и легко
  • Туда, где тот рыбак шагал, сжимая факел высоко.
  • И шумно о тот рифа пирс крушились волны в пену,
  • Рахеро крался со спины по рифу на коленях,
  • И, прыгнув вдруг на рыбака, рукой «обнял» за шею,
  • Другою – факел подхватил, ронять его не смея,
  • Пока тот не успел упасть, и высоко держал.
  • Силён и смел был тот рыбак и вмиг соображал,
  • Напрягся он изо всех сил, – Рахеро устоял,
  • И дернулся, и шею сжал, и с хрустом поломал,
  • И человек обмяк в руках и в ноги комом пал.
  • В один лишь миг на рифе том, что пеною вскипал,
  • Стоял Рахеро одинок, и гол, и обожжён,
  • Но победителем держал в руке фонарь зажжён.
  • И только миг передохнув, стал рыбу он ловить
  • Как человек, чья цель стоит – лишь дом свой прокормить.
  • Что женщине увидеть той? – Мужчина с факелом стоит,
  • Моргнёт, – мужчина там же, и факел с ним горит.
  • Огонь трясётся иногда. «Конечно, – он сказал, –
  • Она, коль видела чего, решит, что глаз устал,
  • И нужно время только дать – себя ей убедить».
  • И так усердным рыбаком он продолжал бродить,
  • Замрёт на время, острогой ударит риф, стараясь,
  • Потом призывный крик издал, и лодка приближалась,
  • И факел в море бросил он, мол, завершил он дело.
  • И в лодку, что уж рядом с ним, забрался очень смело.
  • Она, подвинувшись, дала и место, и весло,
  • Приняв его за своего, так было там темно.
  • Рахеро принялся грести, и слова не сказав.
  • Запела лодка по воде, силу гребца познав.
  • Она спросила: «Что с тобой? Фонарь не мог сберечь?
  • Теперь придётся у земли ещё один зажечь».
  • В ответ Рахеро, промолчав, каноэ ускорял.
  • Она же: «Атта! Говори! Чего ты замолчал?
  • Ну говори же! Почему? И правишь ты куда?
  • Зачем нам в море? В глубину?» – кричала уж тогда.
  • Ни слова не было в ответ, – трудился загребной,
  • Туда, где рифа был пролом, гнал лодку, как шальной,
  • И, удалым размахом рук закалывав волну,
  • Её-малышку увозил он в бездны глубину.
  • И страх ту женщину объял и в камень обращал:
  • Не оттого, что глупый чёлн в пучину путь держал,
  • А потому, что в жуткий час узнала ужас ночи,
  • Тот, что каноэ вдруг погнал с нечеловечьей мощью,
  • Имея удаль мертвецов. Легенды вспоминались,
  • Что те на рифах, меж людей, как призраки, являлись
  • И похищали рыбаков, забрав их лодки, снасти,
  • До часа, пока их звезда закончит то несчастье, <15>
  • И станет слышен утра бриз и песни петухов,
  • И твёрдо верила она: молчун – из мертвецов. <16>
  • Всю ночь дул южный ветер, Рахеро, с ним борясь,
  • Всё гнал каноэ в море. А женщина, трясясь,
  • Сидела молча, как спала. Но вот заря настала.
  • Высокой длинною грядой слева земля стояла,
  • Над пиками Тайарапу взметнулись солнца стрелы,
  • И враз все птицы берегов песнь радости запели:
  • Час привиденьям на земле в могилы уж вернуться.
  • Она же, храбрость всю собрав, решила обернуться,
  • И, повернувшись на него, в лицо ему взирала:
  • Он – точно не из их земель, она таких не знала,
  • Сидел он гол и обожжён, в отметках ночи злой,
  • Но был он статен и красив, приятен для любой.
  • Смотрел Рахеро на неё, и хмурым взгляд был тот,
  • Решал: достойна ли она родить ему народ.
  • И плечи вроде широки, обилен торс и таз,
  • И грудь высокая стоит, и ярок смелый глаз.
  • «Женщина, – так сказал он, – люди твоей земли
  • Всех взрослых и всех их детей – весь мой народ сожгли,
  • Сделав коварно дело. Спасся лишь я – силач.
  • Теперь в безлюдные земли, где детский не слышен плач,
  • Вместе с тобой плывём мы и будем их обживать.
  • Предрешено давно всё, – ещё не жила твоя мать:
  • Мужу – пасть в тщетной битве, сломленным этой рукой,
  • Тебе – быть со всем разлучённой, со всем, любимым тобой:
  • С местами, с людьми и домом, с кланом, с роднёй твоей, –
  • Рожать в одиноких землях безродному мне детей».
Правообладателям