Читать книгу Улетел на рассвете. Сборник онлайн

5 страница из 37

Безмолвная Вселенная виснет в ночи. Мягкие нежные волны сообщают берегу потерь, что я пока ещё здесь, чтобы, проснувшись поутру, встретить берег удачи.

Каждый затенённый угол во мне всасывает звуки, подобно тому, как ребёнок сосёт молоко, —

Звуки, которые несёт свет, неторопливо разливающийся из моего приоткрытого рта.

Цветок на горе Иенты[1]

  • Распустившись на вершине горы,
  • Он безмятежен под сильными ветрами
  • И проплывающими облаками.
  • Семьсот лет назад
  • Император Чан Нян Тонг[2],
  • Ставший буддийским монахом,
  • Проходя мимо, склонял перед ним голову.
  • Ты и я,
  • Проходя мимо, склоняем голову.
  • Дети и все проходящие мимо —
  • Все склоняют головы,
  • Проходя мимо.
  • Спустившись к подножию горы,
  • Мы встретили паломников,
  • Идущих опираясь на тонкие бамбуковые палки.
  • Их глаза были обращены вверх,
  • Где клубился дым от сожжённых цветов.

Исток мира

Двум поэтам – Сюзан и Брюсу Бланшард!
  • На вершине холма я увидел
  • Распускающийся цветок золотобородника —
  • Оттуда исходила заря.
  • Он излучал свет,
  • Освещая подножие холма,
  • Путь к опушке леса.
  • Птицы улетели ранним утром.
  • И я только что избавился от своих
  • Воспоминаний.
  • Больше ниоткуда,
  • Только именно из этого цветка золотобородника
  • Рождается прекрасный день.
  • Я ускорил шаг и поспешил в ближайшее кафе
  • Ожидать свою женщину.
  • И долго смотрел в сторону холма…
  • Верно, всё верно:
  • Мы все только сейчас родились там.
Правообладателям