Читать книгу Jerusalem, the City of Herod and Saladin онлайн
78 страница из 120
ssss1. This important passage has been but imperfectly understood; Reynolds, in his translation of “Jelál ed dín,” makes absolute nonsense of it, rendering the words:—
“So he went with him to the Mosques of the Holy City, until he came at last near unto a gate, called the gate of Mohammed; and he drew down all the filth that was on the declivity of the steps of the gate, until he came to a narrow passage, and he went down a number of steps until he almost hung upon the top of the interior or upper surface.... So ‘Omar went upon his hands, and we went upon our hands and knees after him until we came to the central sewer. And we stood here upright.”
The word here rendered mosques is in the singular, not in the plural, and plainly refers to a spot well known as “the Temple (Masjid) of Jerusalem.” The word rendered “he drew down” is passive, and implies that the dirt had collected in such quantities upon the raised platform as to run down the steps into the street, where it had made a heap high enough to reach the arched roof of the public way. Not to mention the difficulty of four thousand men standing upright in a sewer, I may remark that the word rendered “central sewer” is sahn, “an open court,” the name applied at the present day to the platform upon which the Cubbet es Sakhrah stands. Reynolds’s translation would imply that the site of the Sakhrah was in a sewer below the level of the rest of the city as it then stood!