Читать книгу Escrito en la orilla. Una travesía litoral con Lacan онлайн

21 страница из 87

“Inconsciente” es una traducción del vocablo alemán Unwebuste. Del mismo modo se traduce en francés y en inglés y en otras lenguas. Sin embargo, en los últimos seminarios, a partir de L’insu que sait de l’une bévue s’aile á mourre, Lacan dice que traduce Unwebuste al francés por l’unebévue. Parece obvio que no es una traducción, si es que entendemos por ello pasar de un vocablo de una lengua a otra apoyándose en el sentido. Parece más bien una transliteración, un pasaje letra a letra y, además, fallido. Es muy importante que sea fallido; lo convierte en un acto fallido, como todo acto. Y, además, el inconsciente es real. Pero puede ser que sea una traducción y unbewuste tiene el mismo sentido que l’unbévue. Entonces no es el pensamiento o el sentido que intentó darle Freud. Es otro, y ya no está más estructurado como un lenguaje. ¿Cómo se estructura lo real? ¿Hay estructura de lo real? O la estructura es el nudo borromeo, el anudamiento de Simbólico, Imaginario y Real. Con ello la estructura o la posibilidad de que un concepto como inconsciente se considere “estructurado como un lenguaje” es posible, solamente, en una topología, como la del nudo borromeo.

Правообладателям