Читать книгу On Translating Homer онлайн

34 страница из 55

Δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνου, ὀκρυοέσσης[10],

O, brother thou of me, who am a mischief-working vixen,

A numbing horror,

he is grotesque; that is, he expresses himself in a manner which produces on us a very strong sense of its incongruity, and which violently surprises us. I say, again, that when Mr Newman translates the common line,

Τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ,

Great Hector of the motley helm then spake to her responsive,

or the common expression, ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, ‘dapper-greaved Achaians’, he is quaint; that is, he expresses himself in a manner which produces on us a slighter sense of incongruity, and which more gently surprises us. But violent and gentle surprise are alike far from the scholar’s spirit when he reads in Homer κυνὸς κακομηχάνου, or κορυθαίολος Ἕκτωρ, or, ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί. These expressions no more seem odd to him than the simplest expressions in English. He is not more checked by any feeling of strangeness, strong or weak, when he reads them, than when he reads in an English book ‘the painted savage’, or, ‘the phlegmatic Dutchman’. Mr Newman’s renderings of them must, therefore, be wrong expressions in a translation of Homer, because they excite in the scholar, their only competent judge, a feeling quite alien to that excited in him by what they profess to render.

Правообладателям