Читать книгу On Translating Homer онлайн

37 страница из 55

A thousand fires along the plain, I say, that night were burning,

he presents his thought familiarly; in a style which may be the genuine style of ballad-poetry, but which is not the style of Homer. Homer moves freely; but when Mr Newman has,

Infatuate! O that thou wert lord to some other army[11],

he gives himself too much freedom; he leaves us too much to do for his rhythm ourselves, instead of giving to us a rhythm like Homer’s, easy indeed, but mastering our ear with a fulness of power which is irresistible.

I said that a certain style might be the genuine style of ballad-poetry, but yet not the style of Homer. The analogy of the ballad is ever present to Mr Newman’s thoughts in considering Homer; and perhaps nothing has more caused his faults than this analogy,—this popular, but, it is time to say, this erroneous analogy. ‘The moral qualities of Homer’s style’, says Mr Newman, ‘being like to those of the English ballad, we need a metre of the same genius. Only those metres, which by the very possession of these qualities are liable to degenerate into doggerel, are suitable to reproduce the ancient epic’. ‘The style of Homer’, he says, in a passage which I have before quoted, ‘is direct, popular, forcible, quaint, flowing, garrulous: in all these respects it is similar to the old English ballad’. Mr Newman, I need not say, is by no means alone in this opinion. ‘The most really and truly Homeric of all the creations of the English muse is’, says Mr Newman’s critic in the National Review, ‘the ballad-poetry of ancient times; and the association between metre and subject is one that it would be true wisdom to preserve’. ‘It is confessed’, says Chapman’s last editor, Mr Hooper, ‘that the fourteen-syllable verse’ (that is, a ballad-verse) ‘is peculiarly fitting for Homeric translation’. And the editor of Dr Maginn’s clever and popular Homeric Ballads assumes it as one of his author’s greatest and most undisputable merits, that he was ‘the first who consciously realised to himself the truth that Greek ballads can be really represented in English only by a similar measure’.

Правообладателям