Читать книгу On Translating Homer онлайн

40 страница из 55

Poets who cannot work in the grand style instinctively seek a style in which their comparative inferiority may feel itself at ease, a manner which may be, so to speak, indulgent to their inequalities. The ballad-style offers to an epic poet, quite unable to fill the canvas of Homer, or Dante, or Milton, a canvas which he is capable of filling. The ballad-measure is quite able to give due effect to the vigour and spirit which its employer, when at his very best, may be able to exhibit; and, when he is not at his best, when he is a little trivial, or a little dull, it will not betray him, it will not bring out his weakness into broad relief. This is a convenience; but it is a convenience which the ballad-style purchases by resigning all pretensions to the highest, to the grand manner. It is true of its movement, as it is not true of Homer’s, that it is ‘liable to degenerate into doggerel’. It is true of its ‘moral qualities’, as it is not true of Homer’s, that ‘quaintness’ and ‘garrulity’ are among them. It is true of its employers, as it is not true of Homer, that they ‘rise and sink with their subject, are prosaic when it is tame, are low when it is mean’. For this reason the ballad-style and the ballad-measure are eminently inappropriate to render Homer. Homer’s manner and movement are always both noble and powerful: the ballad-manner and movement are often either jaunty and smart, so not noble; or jog-trot and hum-drum, so not powerful.

Правообладателям