Читать книгу On Translating Homer онлайн

44 страница из 55

These words said, he fell to horrid deeds,

Gave dreadful signal, and forthright made fly his one-hoofed steeds,

who does not feel the vital difference of the movement of Homer,

ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππο υς?

To pass from Chapman to Dr Maginn. His Homeric Ballads are vigorous and genuine poems in their own way; they are not one continual falsetto, like the pinch-beck Roman Ballads of Lord Macaulay; but just because they are ballads in their manner and movement, just because, to use the words of his applauding editor, Dr Maginn has ‘consciously realised to himself the truth that Greek ballads can be really represented in English only by a similar manner’,—just for this very reason they are not at all Homeric, they have not the least in the world the manner of Homer. There is a celebrated incident in the nineteenth book of the Odyssey, the recognition by the old nurse Eurycleia of a scar on the leg of her master Ulysses, who has entered his own hall as an unknown wanderer, and whose feet she has been set to wash. ‘Then she came near’, says Homer, ‘and began to wash her master; and straightway she recognised a scar which he had got in former days from the white tusk of a wild boar, when he went to Parnassus unto Autolycus and the sons of Autolycus, his mother’s father and brethren’[17]. This, ‘really represented’ by Dr Maginn, in ‘a measure similar’ to Homer’s, becomes:

Правообладателям